Jump to content

Leaderboard


Popular Content

Showing content with the highest reputation since 11/30/16 in all areas

  1. 4 points
    So, yeah, I found a fun new Pokemon forum, while randomly surfing Pokemon pages in general, and made sure I joined I'm actually a long time Pokemon fan, I got into the franchise around the age of 12 (i'm a young woman now; haven't really bothered stating my age in my profile, not yet, though). You can call me CorniFan (my name here); Or "Jirachu" (my pokemon forum username i've used in general for years). Korrina is my most favorite Pokemon character ever and I have a serious crush on her (and trust me I daydream about her a lot too lol). I don't seem to get picked on for liking her too much, dispite her being female, not real, ext, thankfully. I have aspergers syndrome too so she's my 'special interest' right now that seems to keep me feeling calm and happy nowadays For years before I became a Korrina fangirl (which is a more resent thing, mind you) I have had depression a lot; due to my autism and general confusion about the world. I'm glad I finally found something that helps me. But, outside Korrina, I really do enjoy Pokemon in general; The battles, the cute characters, the music, the stories, the gameplay, ext.....its all just so awesome to me. Pokemon is my most favorite franchise ever really And being into Korrina in general has helped me feel more 'in touch' with that again too I hope we can all be friends and I enjoy it on here a lot! (and, yes, i've watched her anime arc several times now x3)
  2. 4 points
    I took the very first value in HxD (block 00 in offset 0) and changed it to 01, but after opening in PKHeX and saving, my checksum did not change. Why would this be? And thanks! EDIT: I did, however, get the checksum to 00 F5 by changing my TID to 44405 (and keeping my SID the same at 40171). How can I tell if this is a valid TID/SID combo given the vast amount of seeds that could be obtained with a live battery? The only way I can think of is to search each minute of each hour of each calendar day, which is impossible. EDIT2: I got the checksum to 00 F5 by changing my game time to 5 hr 26 min 30 sec. EDIT3: I GOT IT! Thanks everyone for all your help!
  3. 4 points
    Hey! I founded pokeCalcNTR for Gen 7 RNG. Tomorrow my team is releasing the tools needed for Gen 6 RNG along with guides! Get your games ready - it's finally here!
  4. 4 points
    This is Pokemon Korea's advanced technology
  5. 4 points
    I am a native English speaker, but I study French on the side. One day, I thought to myself, "Why not try playing Pokémon Mystery Dungeon in French?" So I did. I started with Explorers of Sky, and there's not really much to say about it besides practicing reading a foreign language while learning one really helps. When Pokémon Super Mystery Dungeon came out, I lost interest in that playthrough and moved on. While the French Explorers of Sky (Explorateurs du Ciel) was pretty straightforward translation that said more-or-less the same thing as its English counterpart, in Super Mystery Dungeon (Pokémon Méga Donjon Mystère) it's clear that the team took a few liberties... and it worked out great, especially in comparison to the English translation, where at some points there's obvious errors in translation. I'm going to point out a few of my favorite differences, including the English text, the French text, and my best loose translation of the French text back into English (literal translations are hard to read, so oftentimes loose translations are better). This post contains unmarked spoilers. Stop reading now if you have not played the game and want to avoid spoilers. 1. Realizing you're a child English Nuzleaf: Why, your childish pranks even got me caught up in your mess, I reckon! Hero: (Childish pranks? Do I look like a child or something to the Pokémon in this world...?) French Pifeuil: Heu là ! Avec tes bêtises, me v'là embringué dans des histoires de gamin ! Héro: (De... de gamin ? Est-ce que je suis un Pokémon enfant, dans ce monde ?) French -> English Nuzleaf: Why, your nonsense got me caught up in the business of a child! Hero: (Of... of a child? Am I a Pokémon child in this world?) This difference is a minor one, but shows that instead of simply looking like a child, you've become one. Gates to Infinity's English translation did the same thing: you think to yourself about how you look like a Pokemon, rather than thinking how you've become one; however, I don't know off-hand what the French version says. 2. Entering Foreboding Forest English Pancham: [To hero] Where'd you come from? You're not from the village. Pancham: What's the matter? Skitty got your tongue? Shelmet: Well, no one's gonna understand you if you don't ever speak up. French Pandespiègle: D'où tu sors ? T'es pas un gamin du village, ça c'est sûr. Pandespiègle: ... Bah alors ? T'as perdu ta langue ? Escargaume: Tu sais, y'a un truc qu s'appelle « communiquer ». C'est pratique. French -> English Pancham: Where did you come from? You're not a child from the village, that's for sure. Pancham: ... So? Have you lost your tongue? Shelmet: You know, there's this thing called "communication". It's useful. It took an extra few months for the European version to be released, presumably to perfect the non-English translations. I say it certainly shows with things like this. 3. School Life: Evolution English Audino: All right, children! It's time for health class. Audino: Today we will be learning about evolving. Shelmet: What? Evolution?! Partner: Isn't that, like, maturing quickly? Pancham: What are you talking about? Don't you know what Evolution is? Pancham: Evolving just means that you get bigger. I for one want to get bigger. Audino: Well... That's one way to sum it up, yes. Goomy: What? We'll get bigger?! Audino: It's not only your bodies growing larger, though. It causes many other changes. Audino: Evolving does bring you closer to being an adult... so in that sense... Audino: [Partner]'s assumptions are not entirely off base. Deerling: (What's that supposed to mean?) French Nanméouïe : C'est l'heure du cours de sciences ! Nanméouïe : Aujourd'hui, les enfants, je vais vous parler de l'évolution. Escargaume: Lévo... l'évolu-quoi ? La Partenaire: L'ébullition ? Genre quand ça bout et qu'il y a des bulles ? Pandespiégle: Pfff, n'importe quoi ! T'es complètement à l'ouest ! Pandespiègle: L'évolution, c'est quand tu deviens un grand Pokémon balèze ! Ça me fait trop envie ! Nanméouïe: Hé bien... oui, on peut voir ça comme ça. Mucuscule: C'est vrai, on peut devenir plus grand ? Nanméouïe: Oui, sauf que l'évolution ne concerne pas que la taille, mais aussi bien d'autres aspects. Nanméouïe: Elle permet en quelque sorte de devenir adulte... Votre corps bouillonne... Nanméouïe: [La Partenaire] n'avait pas tout à fait tort en parlant d'ébullition, en fait ! Vivaldaim: (Je ne vois pas trop le rapport, mais si Madame Nanméouïe le dit...) French -> English Audino: It's time for science class! Audino: Today, children, we're going to talk about evolution. Shelmet: Evo... evolu-what? The Partner: Boiling? Like when it boils and there's bubbles? [Note: the difference between the words for "boiling" and "evolution" is the same as the difference between "b" and "v"] Pancham: Pfff, whatever! That's completely wrong! Pancham: Evolution, that's when you become a big strong Pokémon. That makes me want to evolve too! Audino: Well, yes. One could see it like that. Goomy: That's true, you can become bigger? Audino: Yes, except evolution is not just about size, but also a bunch of other aspects. Audino: It allows you in some way to become an adult... your body boiling/seething... Audino: [The Partner] is not entirely mistaken when talking about boiling, in fact! Deerling: (I don't see how that relates, but if Mrs. Audino says so...) This is probably my favorite. Too bad this joke just doesn't work in English (and that the English translation team missed out on opportunities like this). 4. School Life: The Temperature English [The bell sounds] Goomy: Phew! I thought today would never end! Pancham: It's a real drag lately, huh? And it's been so crazy hot all the time. The Partner: Yeah. When it gets this hot, I feel feverish and my brain gets flunky! Shelmet: Your brain gets "flunky," huh? More like you're kind of flaky, [Partner]! Espur: [Partner], I don't think that's the word choice you were going for. French Mucuscule: Pfiouuu, c'est enfin fini ! Pandespiègle: J'suis trop crevé... Vous trouvez pas qu'y fait super chaud ? La Partenaire: Ouais... Il fait vraiment chaud, c'est la faute du « réchauffage climatique » ! Escargaume: Bouahaha ! Mais quelle gourde ! Elle sait même pas parler correctement ! Espur: Mais non, [Partner], on dit le « réchauffement climatique ». French -> English Goomy: Phew, it's finally here! [Summer vacation] Pancham: I'm so exausted... Do you not find that it's super hot? The Partner: Yeah, it's really hot; it's the fault of "global reheating"! Shelmet: Hahaha! What a blockhead! She doesn't even know how to speak correctly! Espur: No, [Partner], it's called "global warming". As an inexperienced French reader, this is the same kind of mistake I'd probably make. Note the difference in the suffix of "réchauffage" and "réchauffement". "-age" is more in the context of cooking, while "-ment" is what she meant. Also, in case you didn't know, the French translation assumes the player to be male and the partner to be female (hence Shelmet referring to the partner as "she"). This is because there's not that much wiggle room to control what the characters say in response to the gender of the player and partner. Items Most of the item names are more-or-less the same in both languages. A few of the emera's stand out. The Type Bulldozer is an "Ignore-Type", which doesn't sound as cool in my opinion. They make up for it by making the Toughness Emera the "Esprit Tenace", or Tenacious Spirit, which is way cooler. There's various other differences, but these stood out to me. Overall, both translations do the game justice, and the partner is just as adorable in both. ("[Hero]! Good mor-ning!" and "Ohé, [Héro] ! Coucooou !"). Hopefully this was an interesting read. If anyone who's more experienced in French found I made any mistakes in the translations, feel free to let me know. [Upon learning the Nexus is destroyed regularly] English: "(From what I saw yesterday, I can imagine...)", French: "(Eh ben, la vie n'est pas facile pour ce pauvre Pilier Atlas...)", French->English: "(Oh, well, life is not easy for the poor Pokémon Nexus)".
  6. 4 points
    In the future, it'll help us greatly, if you find the original source to the images as after all, twitter isn't the best source. [this helps to find other information in the site, could be location, type of distro etc] For now, using the keywords in the images, I've found these links: http://m.ruliweb.com/news/board/1001/read/2124315 http://www.nintendo.co.kr/3DS/software/pkmsun_moon/pop_event.html http://m.ruliweb.com/news/board/1001/read/2124306 https://story.kakao.com/ch/nintendokorea/ Anyhow, it's a local wireless event!
  7. 3 points
    i think i like pearl Shipping because Ash and Dawn is a really good couple really good and that it is cute to have them 2 on a good ship
  8. 3 points
    Incredibly upset. Left my DSLR battery in the luggage, couldn't take a better shot of the distribution device. The birthday Pokemon infrared device is also a 3DS on the left of this but it's blocked from camera view. Edit: Arrrgh nearly got it with the screen! Edit: Okay got the screen. #ShotOniPhone7
  9. 3 points
    I am not in Japan right now. I will return home next Friday. I will go to pick up data as soon as I return home.
  10. 3 points
    The Weavile Doll isn't unreleased. You can actually get it in the Underground by trading spheres. For the Lucario Doll there's a wondercard, but Japanese only. The RSE dolls don't have a script. The e-Card just modifiies the save and injects them into the inventory directly.
  • Newsletter

    Want to keep up to date with all our latest news and information?

    Sign Up
×