Jump to content

evandixon

Administrator
  • Posts

    5910
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    84

Everything posted by evandixon

  1. I ban KittyCats for failing to provide pictures to demonstrate Mew's cuteness.
  2. I ban coltonsmogon for not seizing the opportunity to post a link to TV Tropes.
  3. Fixed, thanks for reporting!
  4. I tried starting a new game using v1.2 of Umbra Moon (the CIA version on a New 3DS using Luma 6.6 on sysNAND). Things seemed to work until after the intro cutscene, where it showed the Nova Sun logo, then crashed with the black "An error has occured" error screen. Any ideas about what went wrong? I can try rebuilding it tomorrow, but I kinda doubt that would make a difference since I originally built it with a clean decrypted ROM, having extracted the distro pack to a new directory. [Edit] I tried again with no success. To be more specific, the crash is after the white-out from the map after "Three months later...". I'm going to try v1.1 in a bit. [Edit 2] Same result with 1.1 [Edit 3] I got around the issue by just using the saltySD version. Because of the Pokemon Sun logo and it being sunny in the intro (and this is Umbra Moon), I suspect (but have not proven) that the cause is the wrong code.bin being included. After all, when I copied the saltySD pack into the distro pack (I think I forgot to mention that), the code.bin was the only file I didn't replace, to avoid saltySD code running.
  5. If you have access to the save files, then yes.
  6. Officially, regional variants of Pokémon Super Mystery Dungeon offer different languages: the Japanese version can only be played in Japanese, the North American version can only be played in English, and the European version can be played in English, French, German, Italian, and Spanish. Unofficially, however, the North American version contains language files not only for English, but for all the other languages. This thread overviews some of the differences between the languages in the North American version and the European version. Because I can't read Japanese and because it's very unlikely they'd change Japanese between versions (seeing how the Japanese version was already released), the Japanese files which are present in each ROM have not been analyzed. There are unmarked spoilers below. If you have not played the game and wish to remain unspoiled, stop reading now. English American English and British English (message_us and message_en) are listed separately in the North American ROM, while the European version only contains British English (message_en). Because the North American ROM's British English file is mostly empty, this language comparison compares American English in the North American version to British English in the European version. According to my programmatic analysis, most of the differences are outside of normal text and dialog. It seems that the British English version contains extra strings used in testing, as evident with strings such as "\A10D\C106Multi-Player test\C10F", "\A10D Modify Inventory", and "\A10DDebug Start Message". I have found a few minor differences and have underlined the differences. These are too minor to give any extra discussion. North American: Press \A09D to open the menu, and select \C105Move Settings\C10F to view the range of your party's moves. Moves with \A0C2 will hit a target through the corner of a wall! Moves used by big Pokémon have effects on a wider area. They have symbols such as \A109. European: Press \A09D to open the menu, and select \C105Move Settings\C10F to view the range of your party's moves. Moves with \A0C2 will hit a target through the corner of a wall! Moves used by big Pokémon have effects on a wider area. They have symbols such as \A103 and \A109. North American: \C200Online communication with other players \C200is restricted by Parental Controls. \C200This feature cannot be used. European: \C200Online interaction with other players \C200is restricted by Parental Controls. \C200This feature cannot be used. Here's the most significant difference I've seen, present in personality_analysis and common: Hash NA EU 431371926 \C200So cool! It's \F600! \C200It's \F600! 1022575489 \C200How cute. ♪ It's \F600! \C200It's \F600! These strings are used to introduce the auto-determined partner after taking the personality test. Because gender differences are already so subtle, removing its presence even more seems like a bad move. It's possible they did this because some other languages like French and German have to assume the player and partner to be a particular language, but that doesn't explain why English is affected. French Following my previous language analysis on the differences between English and French in these games, I began to wonder how the North American version differed. The sections I analyzed do not appear to differ at all. There are, however, many other minor differences. Fixing Incomplete Translation \A10D\F601がラピスゆかふんだ \A10D\F601 marche sur une éphélite. Some strings they forgot about, which is fine since the North American version does not officially support French. Good thing they fixed it before the release. Leaving Serene Village Hash NA EU 11110968 Bonne chance, mon gars. « Bonne chance, mon gars. » When reading the letters given to you prior to leaving Serene Village (aka Bourg Tranquille), they added quotation marks to what the letters say, presumably to set apart actual dialog from letters. Lombre It may not be surprising that Lombre is Spanish, and they work in Spanish words to his dialog. Hash NA EU 1748202028 Caramba ! Mais tou es encore une niña ! Caramba ! Mais tou es encore oune niña ! I only know a few words in Spanish, certainly not enough to be able to comment on why they'd make this change. The effect, however, is a slight change in pronunciation of "une". Rather than attempt to describe it using words, it's best to use Google Translate to sound it out for you. Entei's Roar Groooarrr ! GROOOAAARRR ! I like it. Misc Some differences are there to fix minor grammatical errors: Quel délice, ces jus de baies ! Quel délice, ce jus de Baies ! They changed "ces" to "ce" so it would agree with "jus" instead of "baies". I'm not sure why they capitalized Baie, but it was probably a combination of striving for consistency and Baie being in the names of items (Baie = Berry). Other differences are painfully minor. Hash NA EU 411722759 Mais c'est une booonne nouveeeelle, ça ! Mais c'est une booonne nouveeelle, ça ! Upon seeing this, I wondered if there was a difference, but I reassured myself that these differences were programmatically determined. Turns out they removed one of the "e"'s from "nouveeeelle". There's countless other differences, which likely the result of using the time they had to improve things as much as they can. They can be seen here. Others If anyone's curious as to what other differences there are in other languages, my programmatic analysis can be found here. I am not elaborating on the other languages here both because I can only read English and French and because it seems to be more of the same minor adjustments to improve the overall experience.
  7. The NA ROM's packed and unpacked files are identical. This is how I found out how to unpack the language files: the filenames aren't stored, only hashes of them are, so I had to find which hash for packed files corresponded with which filename for unpacked files. Only at most 2-4 files out of hundreds did not match in each language.
  8. That's a warning and not an error. It just means the ROM is larger than the header indicates and the emulator is overriding the header. Just click OK and it (should) work fine.
  9. I haven't analyzed the files in the NA ROM, but I've seen reports those are incomplete. I looked at a few of the strings a while ago, and while I don't remember any examples, the EU version sounds more natural and less formal. Hopefully in a day or two I'll be able to take a closer look and provide examples.
  10. Here's how to get access to your saves: Using PKHeX should hopefully be straightforward.
  11. Have you tried following this guide?
  12. Je peut obtenir le text japonais, mais je ne le comprends pas, donc nous avons besoin de quelqu'un qui peut le traduire. Est-ce il y a du text spécifique que tu veux voir? For all of you who can't read French: I can get the Japanese text, but I can't understand it, so we'll need someone who can translate it. Is there any specific text you want to see?
  13. I am a native English speaker, but I study French on the side. One day, I thought to myself, "Why not try playing Pokémon Mystery Dungeon in French?" So I did. I started with Explorers of Sky, and there's not really much to say about it besides practicing reading a foreign language while learning one really helps. When Pokémon Super Mystery Dungeon came out, I lost interest in that playthrough and moved on. While the French Explorers of Sky (Explorateurs du Ciel) was pretty straightforward translation that said more-or-less the same thing as its English counterpart, in Super Mystery Dungeon (Pokémon Méga Donjon Mystère) it's clear that the team took a few liberties... and it worked out great, especially in comparison to the English translation, where at some points there's obvious errors in translation. I'm going to point out a few of my favorite differences, including the English text, the French text, and my best loose translation of the French text back into English (literal translations are hard to read, so oftentimes loose translations are better). This post contains unmarked spoilers. Stop reading now if you have not played the game and want to avoid spoilers. 1. Realizing you're a child English Nuzleaf: Why, your childish pranks even got me caught up in your mess, I reckon! Hero: (Childish pranks? Do I look like a child or something to the Pokémon in this world...?) French Pifeuil: Heu là ! Avec tes bêtises, me v'là embringué dans des histoires de gamin ! Héro: (De... de gamin ? Est-ce que je suis un Pokémon enfant, dans ce monde ?) French -> English Nuzleaf: Why, your nonsense got me caught up in the business of a child! Hero: (Of... of a child? Am I a Pokémon child in this world?) This difference is a minor one, but shows that instead of simply looking like a child, you've become one. Gates to Infinity's English translation did the same thing: you think to yourself about how you look like a Pokemon, rather than thinking how you've become one; however, I don't know off-hand what the French version says. 2. Entering Foreboding Forest English Pancham: [To hero] Where'd you come from? You're not from the village. Pancham: What's the matter? Skitty got your tongue? Shelmet: Well, no one's gonna understand you if you don't ever speak up. French Pandespiègle: D'où tu sors ? T'es pas un gamin du village, ça c'est sûr. Pandespiègle: ... Bah alors ? T'as perdu ta langue ? Escargaume: Tu sais, y'a un truc qu s'appelle « communiquer ». C'est pratique. French -> English Pancham: Where did you come from? You're not a child from the village, that's for sure. Pancham: ... So? Have you lost your tongue? Shelmet: You know, there's this thing called "communication". It's useful. It took an extra few months for the European version to be released, presumably to perfect the non-English translations. I say it certainly shows with things like this. 3. School Life: Evolution English Audino: All right, children! It's time for health class. Audino: Today we will be learning about evolving. Shelmet: What? Evolution?! Partner: Isn't that, like, maturing quickly? Pancham: What are you talking about? Don't you know what Evolution is? Pancham: Evolving just means that you get bigger. I for one want to get bigger. Audino: Well... That's one way to sum it up, yes. Goomy: What? We'll get bigger?! Audino: It's not only your bodies growing larger, though. It causes many other changes. Audino: Evolving does bring you closer to being an adult... so in that sense... Audino: [Partner]'s assumptions are not entirely off base. Deerling: (What's that supposed to mean?) French Nanméouïe : C'est l'heure du cours de sciences ! Nanméouïe : Aujourd'hui, les enfants, je vais vous parler de l'évolution. Escargaume: Lévo... l'évolu-quoi ? La Partenaire: L'ébullition ? Genre quand ça bout et qu'il y a des bulles ? Pandespiégle: Pfff, n'importe quoi ! T'es complètement à l'ouest ! Pandespiègle: L'évolution, c'est quand tu deviens un grand Pokémon balèze ! Ça me fait trop envie ! Nanméouïe: Hé bien... oui, on peut voir ça comme ça. Mucuscule: C'est vrai, on peut devenir plus grand ? Nanméouïe: Oui, sauf que l'évolution ne concerne pas que la taille, mais aussi bien d'autres aspects. Nanméouïe: Elle permet en quelque sorte de devenir adulte... Votre corps bouillonne... Nanméouïe: [La Partenaire] n'avait pas tout à fait tort en parlant d'ébullition, en fait ! Vivaldaim: (Je ne vois pas trop le rapport, mais si Madame Nanméouïe le dit...) French -> English Audino: It's time for science class! Audino: Today, children, we're going to talk about evolution. Shelmet: Evo... evolu-what? The Partner: Boiling? Like when it boils and there's bubbles? [Note: the difference between the words for "boiling" and "evolution" is the same as the difference between "b" and "v"] Pancham: Pfff, whatever! That's completely wrong! Pancham: Evolution, that's when you become a big strong Pokémon. That makes me want to evolve too! Audino: Well, yes. One could see it like that. Goomy: That's true, you can become bigger? Audino: Yes, except evolution is not just about size, but also a bunch of other aspects. Audino: It allows you in some way to become an adult... your body boiling/seething... Audino: [The Partner] is not entirely mistaken when talking about boiling, in fact! Deerling: (I don't see how that relates, but if Mrs. Audino says so...) This is probably my favorite. Too bad this joke just doesn't work in English (and that the English translation team missed out on opportunities like this). 4. School Life: The Temperature English [The bell sounds] Goomy: Phew! I thought today would never end! Pancham: It's a real drag lately, huh? And it's been so crazy hot all the time. The Partner: Yeah. When it gets this hot, I feel feverish and my brain gets flunky! Shelmet: Your brain gets "flunky," huh? More like you're kind of flaky, [Partner]! Espur: [Partner], I don't think that's the word choice you were going for. French Mucuscule: Pfiouuu, c'est enfin fini ! Pandespiègle: J'suis trop crevé... Vous trouvez pas qu'y fait super chaud ? La Partenaire: Ouais... Il fait vraiment chaud, c'est la faute du « réchauffage climatique » ! Escargaume: Bouahaha ! Mais quelle gourde ! Elle sait même pas parler correctement ! Espur: Mais non, [Partner], on dit le « réchauffement climatique ». French -> English Goomy: Phew, it's finally here! [Summer vacation] Pancham: I'm so exausted... Do you not find that it's super hot? The Partner: Yeah, it's really hot; it's the fault of "global reheating"! Shelmet: Hahaha! What a blockhead! She doesn't even know how to speak correctly! Espur: No, [Partner], it's called "global warming". As an inexperienced French reader, this is the same kind of mistake I'd probably make. Note the difference in the suffix of "réchauffage" and "réchauffement". "-age" is more in the context of cooking, while "-ment" is what she meant. Also, in case you didn't know, the French translation assumes the player to be male and the partner to be female (hence Shelmet referring to the partner as "she"). This is because there's not that much wiggle room to control what the characters say in response to the gender of the player and partner. Items Most of the item names are more-or-less the same in both languages. A few of the emera's stand out. The Type Bulldozer is an "Ignore-Type", which doesn't sound as cool in my opinion. They make up for it by making the Toughness Emera the "Esprit Tenace", or Tenacious Spirit, which is way cooler. There's various other differences, but these stood out to me. Overall, both translations do the game justice, and the partner is just as adorable in both. ("[Hero]! Good mor-ning!" and "Ohé, [Héro] ! Coucooou !"). Hopefully this was an interesting read. If anyone who's more experienced in French found I made any mistakes in the translations, feel free to let me know. [Upon learning the Nexus is destroyed regularly] English: "(From what I saw yesterday, I can imagine...)", French: "(Eh ben, la vie n'est pas facile pour ce pauvre Pilier Atlas...)", French->English: "(Oh, well, life is not easy for the poor Pokémon Nexus)".
  14. It'd probably be better if we didn't allow it. One of our staff members described it as our site acting "as a broker for monetary rom hacking deals", which sounds really sketchy IMO. Based on what you want, I think Ohana3DS is what you'd want to use if you want to try it yourself. I don't know its memory requirements, but the FAQ implies it can run in 32-bit, where the maximum that could be used is 2GB.
  15. @Dio_Vento has recently released his ROM hacks of Pokémon Sun and Pokémon Moon. Based on his previous work, Pokémon Rutile Ruby and Pokémon Star Sapphire, these hacks aim to provide a legitimate challenge to players seeking something more from the latest Pokémon games. Here's the trailer: Features include (but are not limited to): Harsher level curve New trainer & gym teams NPC's using Mega Evolution Improved item availability Trade-based evolutions can be done in-game Downloads, as well as more information, can be found in the project thread. View full article
      • 1
      • Like
  16. Here you go:
  17. What size is the save you're trying to restore?
  18. Load the game and use File > Import Backup Memory
  19. The .Net Framework 4.6 comes with many useful features compared to 4.0, which lets certain new additions be more easily made. You'll either have to get a version of mono that supports .Net 4.6 or install Windows (you can use a VM if you don't want to swap on your main computer). (Edit) Details can be found here: https://blogs.msdn.microsoft.com/dotnet/2015/07/20/announcing-net-framework-4-6/ I think the most notable improvement for now is faster start time (JIT compiler).
  20. I thought the definition of "legal" was "it could happen in-game given the correct circumstances". [Edit] Hmmm... this is more complicated than I thought. I don't really know, although I don't know how to change my vote in the poll.
  21. I think we just need the payloads to be updated.
  22. I recommend that you follow http://3ds.guide/ before updating, so you will have more options in the future. You never know when you want to try out the latest homebrew or ROM hacks.
  23. Hi Soljermon, it's been a while! When prompted to enter the Google Authenticator code, you can click "Verify using another method", which will let you send yourself a recovery email to get around it. Admins are also able to disable 2FA in extraordinary circumstances. Because of the hack, @Alpha has decided to require all staff to use 2FA. (See "MFA will be required!" in our super-secret staff forum.) I personally think we'd be fine only requiring it for those with access to the ACP or the front page, but now it's harder for hackers to do even more damage.
  24. Yep. They can be found here: https://github.com/evandixon/SkyEditor.SaveEditor/tree/master/SkyEditor.SaveEditor/Resources/en (I should probably put these on the PP wiki at some point.)
  25. Nintendo has released update 11.3.0-36. It patches safehax, so if you do not have CFW installed, do not update if you wish to install it (instructions can be found here). Without CFW, updating will prevent you from using save editors like PKHeX or ROM hacks until homebrew is updated. View full article
×
×
  • Create New...