Jump to content

Leaderboard

  1. theSLAYER

    theSLAYER

    Administrator


    • Points

      4

    • Posts

      22526


  2. jasenyoface

    jasenyoface

    Former Staff


    • Points

      3

    • Posts

      984


  3. evandixon

    evandixon

    Administrator


    • Points

      2

    • Posts

      5910


  4. ReignOfComputer

    ReignOfComputer

    Super Moderator


    • Points

      2

    • Posts

      1489


Popular Content

Showing content with the highest reputation on 06/02/17 in all areas

  1. Introduction Howdy all. After the nightmare that is the question-fest in the comment section of the Japanese Shiny Tapu Koko, I decided to take my time to write this, in hopes that it will shed light on some questions surrounding this, and also future events. Groundwork in terminology To ensure we are all on the same page, some refresher on the terms that will be used. 3DS region refers to the region that your 3DS belongs to, named as per seen in your system settings page. Examples inside: Game Save Language refers to the language you selected at the start of the game. Wonder Card Language refers to the language of the wonder card, identified by the distribution text and distribution title. That is how our wonder cards are categorized in our Event Gallery. Pokemon Language refers to the language of origin of the Pokemon itself. Most wonder cards are programmed to have the generated Pokemon follow the Game Save Language, as opposed to the Wonder Card Language. Region locked: Event redemption (usually code) only redeemable on that one region. Region Free: Event redemption not restricted by regions. Region Expanded: Event may allow multiple regions, but not all. Now that we are all caught up, more reading! Types of distributions in Generation 7 Right now, these are the primary types of distributions, and how they are categorized: Serial code - Region locked or region expanded Local Wireless - Region Free Nintendo Network - Region locked An example of such a scenario is the Lunar Shiny Magikarp. Also, it appears that for HKTW unique distributions, you can only receive the distribution on EU 3DS, If your game save language is ENG, JPN, KOR, CHS or CHT. (thanks @Kirzi ) [meaning otherwise, you won't be able to receive the wonder card] Region locked options The simplicity of Local Distribution events Most, if not all, of Local Wireless and Infrared Region Free events only broadcast the wonder card in one language, which is normally the native language spoken in that country. Example, events held at Mega Tokyo Pokemon Center in Tokyo, Japan usually have Wonder Card Language as JPN. Events held in some mall in South Korea usually has Wonder Card Language as KOR. And since these events are Region Free, you can go and receive them on any 3DS region. Don't get duped by the Language Tab in a summary screen Ah, that black box that is the stuff of nightmares. During the release of the JPN Tapu Koko, people thought that only one that bears the "JPN" can be legit. WRONG. The language of the Pokemon (that we know is generated by Game Save Language) isn't the same as 3DS Region. It'll show up as long as language of Pokemon is different from game save language. Here's an example of the Legal Tapu Koko. As you can see, name and language is ENG, language tag doesn't appear (because game save language is same as PKM language), and 3DS Region is JP, meaning it's completely legal. It is possible for an event to force the pkm language to match the wonder card language, but so far it's only done on Ash-Greninja. Always be aware if the event is Region Locked, and whether it forces the Language of the Pokemon to follow Wonder Card Language. PS: PKHeX isn't programmed to deal with region locked events, as the wonder card themselves doesn't show whether it is region locked. So you may have a Pokemon with the wrong region, and PKHeX wouldn't correct you on it. Conclusion And there you have it. I've imparted all the knowledge I know regarding this. Make good use of this information. I'll give you a potato for surviving this long post, but I can't. Feel free to ask questions, However, anyone who posts questions that have the answers in this, (basically giving me the impression that you didn't read this) shall be royally punished. Haven't thought of how. Do we have any form of community service here, I wonder?
    1 point
  2. ----------------------------------------------------------------------------------- The world's first ever Pokemon XD:GoD hack! ------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Main Features: Physical/Special Split Gen VII type matchup chart including fairy type New set of shadow pokemon and other obtainable pokemon Over 100 Shadow Pokemon Over 50 Shadow Moves Over 75 Wild Pokemon Moves and abilities from later generations Mostly Gen VII Game Mechanics More challenging opponents Corrupted Save files Download How to patch your ROM: Change Log: Known Bugs: Notes: Recommended Dolphin Settings: provided by @Grip55 FAQs: Special Thanks @Tux @psy_commando @Tiddlywinks @Made_s @Ddeathscythe
    1 point
  3. Version .

    606 downloads

    Out there in the wild, exists a German Language Debugger's/Developer's Edition of Pokemon Ruby Version, which contains many debugging tools, including Mystery Event distribution subroutines. Working on the data first documented by The Cutting Room Floor and GlitchCity Forums, the E-card Trainer was finally extracted by @jojo12100 using @suloku's tool. There are e-Reader cards that allow you to challenge trainers in the old man's house in Mossdeep City, and the trainer can be swapped out by scanning a different card. This card data contains a trainer that is a Pokemon Ranger, with his name being "Card E" (Japanese: カードいイー), and rather peculiarly have the names of his Pokemon being in English ("TOURNAMENT"). Note: Japanese games are hard coded to only display up to 5 Characters for Trainer and Pokemon Names, even if the Pokemon has a longer name, as seen in the comparison below. It's possible that this e-Card was originally Japanese in a earlier revision of the debug rom, which was likely based on a japanese debug rom, before it was adapted for localization. The nicknames of the Pokemon was likely changed during localization. [We will not distribute the Debug Ruby Rom, and it is against our rules to ask for it] Original Thread:
    1 point
  4. Look at all the stability this is bringing. Presently, it's been reported that users that mod their 3DSs (regardless Arm9LoaderHax or Boot9Strap) have been affected by a 002-0102 ban. A ban of this error code is not new, with the most notable instance being when users went online with Pokemon Sun and Moon pre-launch. Users with this ban are able to access e-Shop, but won't be able to access their Friends list, and also not able to connect online with games. This ban is different from a simple Game-Sync/PGL ban; this ban affects and limits all games' online-play connectivity. It is not known if this is an indiscriminate blanketed banwave against all Custom Firmware (CFW) users, or whether there is a underlying mechanic responsible for this. While we are unaware whether users with CFW already have their information captured by Nintendo's servers, recommended actions are: Don't attempt any online play. Keep your 3DS Network Switch "OFF" Do not attempt to bypass the Ban (we don't know if it'll lead to more severe action) Wait patiently for any findings (may take weeks) External Source: http://gbatemp.net/threads/regarding-the-recent-3ds-banwave.471781/ Updated: For those that want to risk the pesky ban, these safeguards below could work. [we are not responsible if it doesn't; this only applies to people who aren't banned.] Streetpass MiiPlaza > Settings > Share Info => NO Streetpass MiiPlaza > Settings > SpotPass => NO Friend List > Settings > "Show friends what you're playing? => OFF Friend List > [you] > Favorite > "Choose your favorite title" => "Don't have one" System Settings > Internet Settings > SpotPass > Sending of System Information > NO Uninstall Homebrew CIA and remove their tickets, including but not limited to, FBI, JKSM, Savedatafiler, any out of region games, etc. To run other homebrew in a way that avoids illegal tickets, run them by injecting it into your Health&Safety. (that's how my HBL is running now) Use Tiksweep to remove remaining unused tickets Use GodMode9 to clear your Activity Log Use Cthulu - Cache Tool to clear your shared icon cache and home menu icon cache Launch and play every app (it'll be weird to have no activity in any of them) Using your Router's URL filter to prevent 3DS from communicating with other servers unnecessarily Various developers are still monitoring the situation, to identify the detection methods. update2: If you got time, take part in this survey: https://goo.gl/forms/u1rTU5Txywg6N0V72 View full article
    1 point
  5. Noting that Kaphotics has fixed the Wurmple issue in the latest commit: https://github.com/kwsch/PKHeX/commit/f70bd02d69e00c5d2bbc30014a1ff031907fdee9
    1 point
  6. https://github.com/kwsch/PKHeX/pull/1184 should fix the Pokemon Link issue, but my question is... Who's that Pokemon?
    1 point
  7. 1 point
  8. I am a native English speaker, but I study French on the side. One day, I thought to myself, "Why not try playing Pokémon Mystery Dungeon in French?" So I did. I started with Explorers of Sky, and there's not really much to say about it besides practicing reading a foreign language while learning one really helps. When Pokémon Super Mystery Dungeon came out, I lost interest in that playthrough and moved on. While the French Explorers of Sky (Explorateurs du Ciel) was pretty straightforward translation that said more-or-less the same thing as its English counterpart, in Super Mystery Dungeon (Pokémon Méga Donjon Mystère) it's clear that the team took a few liberties... and it worked out great, especially in comparison to the English translation, where at some points there's obvious errors in translation. I'm going to point out a few of my favorite differences, including the English text, the French text, and my best loose translation of the French text back into English (literal translations are hard to read, so oftentimes loose translations are better). This post contains unmarked spoilers. Stop reading now if you have not played the game and want to avoid spoilers. 1. Realizing you're a child English Nuzleaf: Why, your childish pranks even got me caught up in your mess, I reckon! Hero: (Childish pranks? Do I look like a child or something to the Pokémon in this world...?) French Pifeuil: Heu là ! Avec tes bêtises, me v'là embringué dans des histoires de gamin ! Héro: (De... de gamin ? Est-ce que je suis un Pokémon enfant, dans ce monde ?) French -> English Nuzleaf: Why, your nonsense got me caught up in the business of a child! Hero: (Of... of a child? Am I a Pokémon child in this world?) This difference is a minor one, but shows that instead of simply looking like a child, you've become one. Gates to Infinity's English translation did the same thing: you think to yourself about how you look like a Pokemon, rather than thinking how you've become one; however, I don't know off-hand what the French version says. 2. Entering Foreboding Forest English Pancham: [To hero] Where'd you come from? You're not from the village. Pancham: What's the matter? Skitty got your tongue? Shelmet: Well, no one's gonna understand you if you don't ever speak up. French Pandespiègle: D'où tu sors ? T'es pas un gamin du village, ça c'est sûr. Pandespiègle: ... Bah alors ? T'as perdu ta langue ? Escargaume: Tu sais, y'a un truc qu s'appelle « communiquer ». C'est pratique. French -> English Pancham: Where did you come from? You're not a child from the village, that's for sure. Pancham: ... So? Have you lost your tongue? Shelmet: You know, there's this thing called "communication". It's useful. It took an extra few months for the European version to be released, presumably to perfect the non-English translations. I say it certainly shows with things like this. 3. School Life: Evolution English Audino: All right, children! It's time for health class. Audino: Today we will be learning about evolving. Shelmet: What? Evolution?! Partner: Isn't that, like, maturing quickly? Pancham: What are you talking about? Don't you know what Evolution is? Pancham: Evolving just means that you get bigger. I for one want to get bigger. Audino: Well... That's one way to sum it up, yes. Goomy: What? We'll get bigger?! Audino: It's not only your bodies growing larger, though. It causes many other changes. Audino: Evolving does bring you closer to being an adult... so in that sense... Audino: [Partner]'s assumptions are not entirely off base. Deerling: (What's that supposed to mean?) French Nanméouïe : C'est l'heure du cours de sciences ! Nanméouïe : Aujourd'hui, les enfants, je vais vous parler de l'évolution. Escargaume: Lévo... l'évolu-quoi ? La Partenaire: L'ébullition ? Genre quand ça bout et qu'il y a des bulles ? Pandespiégle: Pfff, n'importe quoi ! T'es complètement à l'ouest ! Pandespiègle: L'évolution, c'est quand tu deviens un grand Pokémon balèze ! Ça me fait trop envie ! Nanméouïe: Hé bien... oui, on peut voir ça comme ça. Mucuscule: C'est vrai, on peut devenir plus grand ? Nanméouïe: Oui, sauf que l'évolution ne concerne pas que la taille, mais aussi bien d'autres aspects. Nanméouïe: Elle permet en quelque sorte de devenir adulte... Votre corps bouillonne... Nanméouïe: [La Partenaire] n'avait pas tout à fait tort en parlant d'ébullition, en fait ! Vivaldaim: (Je ne vois pas trop le rapport, mais si Madame Nanméouïe le dit...) French -> English Audino: It's time for science class! Audino: Today, children, we're going to talk about evolution. Shelmet: Evo... evolu-what? The Partner: Boiling? Like when it boils and there's bubbles? [Note: the difference between the words for "boiling" and "evolution" is the same as the difference between "b" and "v"] Pancham: Pfff, whatever! That's completely wrong! Pancham: Evolution, that's when you become a big strong Pokémon. That makes me want to evolve too! Audino: Well, yes. One could see it like that. Goomy: That's true, you can become bigger? Audino: Yes, except evolution is not just about size, but also a bunch of other aspects. Audino: It allows you in some way to become an adult... your body boiling/seething... Audino: [The Partner] is not entirely mistaken when talking about boiling, in fact! Deerling: (I don't see how that relates, but if Mrs. Audino says so...) This is probably my favorite. Too bad this joke just doesn't work in English (and that the English translation team missed out on opportunities like this). 4. School Life: The Temperature English [The bell sounds] Goomy: Phew! I thought today would never end! Pancham: It's a real drag lately, huh? And it's been so crazy hot all the time. The Partner: Yeah. When it gets this hot, I feel feverish and my brain gets flunky! Shelmet: Your brain gets "flunky," huh? More like you're kind of flaky, [Partner]! Espur: [Partner], I don't think that's the word choice you were going for. French Mucuscule: Pfiouuu, c'est enfin fini ! Pandespiègle: J'suis trop crevé... Vous trouvez pas qu'y fait super chaud ? La Partenaire: Ouais... Il fait vraiment chaud, c'est la faute du « réchauffage climatique » ! Escargaume: Bouahaha ! Mais quelle gourde ! Elle sait même pas parler correctement ! Espur: Mais non, [Partner], on dit le « réchauffement climatique ». French -> English Goomy: Phew, it's finally here! [Summer vacation] Pancham: I'm so exausted... Do you not find that it's super hot? The Partner: Yeah, it's really hot; it's the fault of "global reheating"! Shelmet: Hahaha! What a blockhead! She doesn't even know how to speak correctly! Espur: No, [Partner], it's called "global warming". As an inexperienced French reader, this is the same kind of mistake I'd probably make. Note the difference in the suffix of "réchauffage" and "réchauffement". "-age" is more in the context of cooking, while "-ment" is what she meant. Also, in case you didn't know, the French translation assumes the player to be male and the partner to be female (hence Shelmet referring to the partner as "she"). This is because there's not that much wiggle room to control what the characters say in response to the gender of the player and partner. Items Most of the item names are more-or-less the same in both languages. A few of the emera's stand out. The Type Bulldozer is an "Ignore-Type", which doesn't sound as cool in my opinion. They make up for it by making the Toughness Emera the "Esprit Tenace", or Tenacious Spirit, which is way cooler. There's various other differences, but these stood out to me. Overall, both translations do the game justice, and the partner is just as adorable in both. ("[Hero]! Good mor-ning!" and "Ohé, [Héro] ! Coucooou !"). Hopefully this was an interesting read. If anyone who's more experienced in French found I made any mistakes in the translations, feel free to let me know. [Upon learning the Nexus is destroyed regularly] English: "(From what I saw yesterday, I can imagine...)", French: "(Eh ben, la vie n'est pas facile pour ce pauvre Pilier Atlas...)", French->English: "(Oh, well, life is not easy for the poor Pokémon Nexus)".
    1 point
×
×
  • Create New...