Jump to content

Pokemon Black and White Translation Project


Kaarosu

Recommended Posts

Im Currently Translating Section 00000

Just Finished Translating 00008 9 10 and 11

sorry just noticed all same links changing now

Translation Project Progress

Download

Download The Above it Has All Current Files I Have Translated

I Used The Following Site To Translate

http://translation.imtranslator.net/...te/default.asp

Not to be mean or anything, but I think you're wasting your time with machine-translating. It seems that the goal of this project is QUALITY over speed, so the translating is probably best left up to those who know Japanese. It's not going to help anyone at all to read a sentence like "a.m. to speak to speak speak speak here Pokemonzu" vs Japanese that they can't read anyways.

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 1k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Hey guys just dropping in for an update for those of you who are lurking and not checking the first post. I'm going to call it a night here soon cause I got an early class tomorrow but I should be back to it again afterwards, I have 3 other people helping me out with file 16 right now. njt is translating it, mattmagician and Karire are proof reading and localizing and finally I'm doing a second pass over their work as I format it back into the file.

You can check our progress on it at the git which I just updated at the following address: http://github.com/projectpokemon/Pokemon-Black-White-Translation-Files/blob/master/0000/0016.txt as you can see there is progress but we still got a lot to go!

This is the file I want to get done before a v1 release is ready (since all of it is battle text) but if Kazo feels like it's enough for a v1 I'll let him do a v1 release. Anyways thanks for hanging/lurking around!

P.S.

I'm liking the graphics some of you may want to contact Poryhack our resident graphics person for more info on how to edit those files.

Link to comment
Share on other sites

Hey everybody, great work on the translation. When I did a google search, I wasn't expecting to find anything, but instead I found this wonderful website full of capable and eager translators working on the task. The news that v1, containing English battle text has me very excited.

I can't wait guys. You're all amazing.

Link to comment
Share on other sites

I just made an account so that I could see the title images (and I was lurking)...

To be honest, something so in-depth is definitely worth waiting for, and I can see that you guys are doing an absolutely amazing job. I'm just offering the support from an ex-Japanese language person, because sadly due to my high school education my Japanese has degraded.

Keep up the fantastic work, guys!

Link to comment
Share on other sites

I Made A Modified Version of The Credits Listed Below

DIRECTOR (For Translation)

Kazo And Kaarosu

Translation Contributers

njt

Fishyfish

mattmagician

Guested

Alikhan

Glitch

Curisu

Rhea

Atoxic

jintrigger

Rykin122

Windslayer

deishido

Danniello

Nigoli

Karire

SailorSpork

xxcoldh3artxx

shubshub

Non-Translation Contributers

Codr: insight as to the structure of the characters

Eevee: first decrypting text

Kazo: idea for encryption

SCV: program for inserting text to the narc files

Poryhack: menu graphics

Kosheh: status icon graphics

Kaphotics: save catalogue

Wi-Fi , WIRELESS and IR PROGRAMMING

Lead

KATSUMI OHNO

YOSHINORI MATSUDA

TORU NAGIHASHI

NOBUHIKO ARIIZUMI

BATTLE PROGRAMMING

Lead

HISASHI SOGABE

MASAO TAYA

FIELD PROGRAMMING

Lead

SOSUKE TAMADA

KEITA KAGAYA

MIYUKI IWASAWA

NOZOMU SAITO

TOMOYA TAKAHASHI

TOSHIHIRO OBATA

USER INTERFACE PROGRAMMING

Lead

AKITO MORI

HIROYUKI NAKAMURA

KOJI KAWADA

GENYA HOSAKA

Battle System Programming

MASAO TAYA

GYM Main Programming

NOZOMU SAITO

Rail System Programming

TOMOYA TAKAHASHI

3D Graphics Support Programming

MIYUKI IWASAWA

SYSTEM PROGRAMMING

TETSUYA WATANABE

HISASHI SOGABE

SOSUKE TAMADA

KATSUMI OHNO

MASAO TAYA

DIRECTOR OF POKÉMON CHARACTERS

KEN SUGIMORI

POKÉMON CHARACTERS DESIGN

KEN SUGIMORI

TAKAO UNNO

MOTOFUMI FUJIWARA

HIRONOBU YOSHIDA

KENKICHI TOYAMA

HIROKI FUCHINO

YUSUKE OHMURA

SAYA TSURUTA

LEE HYUNJUNG

MANA IBE

REIKO TANOUE

TOMOHIRO KITAKAZE

MAIKO FUJIWARA

MEGUMI MIZUTANI

TOMOHIKO OHKUBO

JAMES TURNER

KEIKO MORITSUGU

ATSUKO NISHIDA

2D DOT GRAPHICS

Lead

HIRONOBU YOSHIDA

MOTOFUMI FUJIWARA

KENKICHI TOYAMA

YUSUKE OHMURA

SAYA TSURUTA

TOMOHIRO KITAKAZE

MEGUMI MIZUTANI

3D MAP GRAPHICS

Lead

HIROKI FUCHINO

LEE HYUNJUNG

MANA IBE

REIKO TANOUE

MAIKO FUJIWARA

TOMOHIKO OHKUBO

JAMES TURNER

3D Graphics System Design

TAKAO UNNO

Trainer Graphics Main Design

YUSUKE OHMURA

Battle Graphics Design

HIRONOBU YOSHIDA

Battle Effect Graphics Design

MOTOFUMI FUJIWARA

UI Graphics Main Design

KENKICHI TOYAMA

Digital Movie Main Design

JAMES TURNER

Concept Illustration

KEIKO MORITSUGU

POKÉMON CONCEPT & POKÉDEX TEXT

KENJI MATSUSHIMA

MUSIC

Lead

SHOTA KAGEYAMA

GO ICHINOSE

HITOMI SATO

JUNICHI MASUDA

MINAKO ADACHI

POKÉMON VOICE DESIGN

GO ICHINOSE

SOUND EFFECTS

MINAKO ADACHI

Interactive Sound System Design

SHOTA KAGEYAMA

GO ICHINOSE

Hilink , Route 10

Soryu City , Kanawa Town

Ending Theme

Village Bridge

and More Music

and More Music

SHOTA KAGEYAMA

GO ICHINOSE

Bicycle , Shift Factory

Kagome Town

and More Music

All Battle Music

HITOMI SATO

JUNICHI MASUDA

GAME UI SYSTEM DESIGN

Lead

TETSUJI OHTA

TERUYUKI SHIMOYAMADA

KAZUMASA IWAO

HIRO NAKAMURA

GAME DIALOGUE DESIGN

Lead

TOSHINOBU MATSUMIYA

SUGURU NAKATSUI

KATSUNORI SUGINAKA

YUKIKO HOZUMI

GAME ACTION SCRIPT DESIGN

Lead

MASAFUMI SAITO

MAI MIZUGUCHI

KATSUNORI SUGINAKA

NAOTO MURAKAMI

GAME BATTLE SYSTEM DESIGN

Lead

SHIGEKI MORIMOTO

KOJI NISHINO

GAME DESIGN OF SPECIAL ELEMENTS

Lead

SHIGERU OHMORI

YUKIKO HOZUMI

AKIRA NAKAMURA

GAME MAP DESIGN

Lead

SUGURU NAKATSUI

TADASHI TAKAHASHI

KAZUMASA IWAO

KATSUNORI SUGINAKA

SHIGERU OHMORI

YUKIKO HOZUMI

NAOTO MURAKAMI

User Interface Main Design

TETSUJI OHTA

Map Supervisor & Map Set Design

SUGURU NAKATSUI

Chosa Radar & Surechigai Design

SHIGERU OHMORI

Wi-Fi Battle System Design

TERUYUKI SHIMOYAMADA

POKÉMON & TRAINER PARAMETER DESIGN

KOJI NISHINO

SHIGEKI MORIMOTO

KAZUMASA IWAO

TERUYUKI SHIMOYAMADA

BATTLE SUBWAY PARAMETER DESIGN

SHIGEKI MORIMOTO

TETSUJI OHTA

KAZUMASA IWAO

Wi-Fi SERVER DEVELOPMENT

TAKAHIRO YAMAGUCHI

RYO YAMAGUCHI

KAZUTOMO NIWA

TAKAAKI TAKEUCHI

MIKIHIRO ISHIKAWA

DIRECTOR OF LINKED WEB SITE

TAKESHI KAWACHIMARU

LINKED WEB SITE DESIGN

MAI MIZUGUCHI

MAKIKO TAKAHASHI

TAKASHI ORIKATA

MITSUYO MATSUNAGA

TOMOKO NAKAYAMA

BASEMENT FACTORY PRODUCTIONS

DEBUG MANAGEMENT

YUKI TANIKAWA

SHUHEI FURUKAWA

YOSHIKAZU TANAKA

HITOSHI NISHIZAWA

KEISUKE FUKUSHIMA

MOTOKI NAKAJIMA

DEBUG

MARIO CLUB

B & W PLOT

JUNICHI MASUDA

GRAPHICS SPECIAL THANKS

DAISUKE NAGATA

RIKA KUNISHITA

NATSUMI NISHIHATA

CHIHIRO TAKAHASHI

SHINICHI OHNISHI

SPECIAL THANKS

KENJI TOMINAGA

YUICHIRO MORI

YOSHIO TAJIRI

TEIKO SASAKI

EMI ENDO

ASAMI SATO

SHIHO HARAGUCHI

NAGAAKI FUKASE

HIROTO ITO

MASAYUKI ONOUE

KATSUHIKO ICHIRAKU

MAYO OHTANI

YUKI KAWAMOTO

SACHIKO HAMANO

HARUKA SUNAGA

KENJIRO ITO

TOMOTAKA KOMURA

SUSUMU FUKUNAGA

TOSHIO MIYAHARA

JIRO KOGA

OSAMU SUZUKI

GAKUJI NOMOTO

MISUZU KANAYAMA

MICHIKO TAKIZAWA

AYAKO KAJIWARA

YUICHIRO TSUMITA

OSAMU FUJITA

MASAYUKI SOGA

FUMIE YOKOTA

TERUKI MURAKAWA

KIMIKO NAKAMICHI

SOICHI YAMAMOTO

TOHRU INAGE

HIROSHI AKUNE

DAISUKE KOMAI

TOSHIO MUKAI

CHIAKI TAKAHARA

ART WORK

KIYOMI ITANI

YASUKO SUGIYAMA

RYUICHI SUZUKI

SACHIKO NAKAMICHI

GLOBALIZERS

AKIRA KINASHI

NORIKO NAKAO

HIRONORI ICHIBAYASHI

INFORMATION COORDINATORS

YURI SAKURAI

TOYA YONEDA

COORDINATORS

SHUNSUKE KOHORI

KAZUKI YOSHIHARA

KAORI ANDO

HIDEAKI ARAKI

PRODUCED BY

JUNICHI MASUDA

HITOSHI YAMAGAMI

SHUSAKU EGAMI

HIROAKI TSURU

EXECUTIVE PRODUCERS

SATOSHI TAJIRI

SATORU IWATA

TSUNEKAZU ISHIHARA

DEVELOPED BY

GAME FREAK inc.

Translated By The Project Pokemon Community

http://projectpokemon.org

POKEMON BLACK VERSION

POKEMON WHITE VERSION

New Progress

0001

0016

0003

0006

0007

0044

0053

0013

0236

Credits (Modified)

Link to comment
Share on other sites

Salam

you are doing nice job :grog:

but i want to ask,when the beta patch will be release?:confused:

I'm very interesting to try it:cool:

Not really known when its going to be released, shouldn't be too long though(would like to say a few days at the most for the v1 patch). This patch will basically attack names, pokemon names, item names, stuff like that but some other stuff may be thrown in as well...best to wait for a direct answer from Kaarosu.

Hello! I'm new here =)

Can someone explain to me exactly what I have to do when I want to translate from English into German?

Basically, you go to the git site listed on the first post, make a new fork of it for German translations and just work from there.

Link to comment
Share on other sites

One more translation here, this one is the text that appears in the main menu when you select Continue, asking if you want to use the C-GEAR

0023.txt

Turn on the C-GEAR \ xfffe to start communications?

Please note C-GEAR is still ON when the DS lid is closed\ xfffe and the remaining battery is drained

Turn off the C-GEAR \ xfffe to stop communications?

\ Xf000 \ xff00 \ x0001 \ x0001 Beware! \ Xf000 \ xff00 \ x0001 \ x0000 \ xfffe Wireless cannot be used \ xfffe in places such as hospitals and airplanes \ xfffe In those places please turn off the C-GEAR

Error turning C-GEAR ON \ xfffe please check wireless settings

Yes

No

Edit: One more, CGEAR menu I think

0024.txt

High Link

Live Cast

Union Room

\ Xf000ȁ \ x0001 \ x0000 People

Wireless Distribution

In

No

Yes

No

Back

Save the results of the Pokemon report?

Please wait \ xfffe Has been saved

C-GEAR Catch

In

No

High link \ xfffe Connect ...

High link \ xfffe Guest: \ xf000Ȁ \ x0001 \ x0000

High link \ xfffe Mission

Some trouble with "C-GEAR キャッチ", translated with to 'catch' if some one could help with a better translation.

Link to comment
Share on other sites

Some trouble with "C-GEAR キャッチ", translated with to 'catch' if some one could help with a better translation.

Nah, that seems correct. good job.

On that note, I think the completed files should be bolded or in flashing color or something on the first post. I've seen a LOT of re-translatios of files already done. :/

but good work none-the-less :D

Edited by deishido
fix quote tag
Link to comment
Share on other sites

Hey I'm new to this forum. This might sound like a stupid question, but I was just wondering how do I actually PATCH my rom so it has the translations? I downloaded the translated files but they're just text files. Is there some kind of software that I need to patch the rom, or do I have to edit its programing or something? Thanks a lot.

Link to comment
Share on other sites

Hey I'm new to this forum. This might sound like a stupid question, but I was just wondering how do I actually PATCH my rom so it has the translations? I downloaded the translated files but they're just text files. Is there some kind of software that I need to patch the rom, or do I have to edit its programing or something? Thanks a lot.

Uh, you're going to need to wait for someone (a.k.a. the leaders of this project) to re-insert the text files back into the ROM, and then create the patch, which you then download and use xdelta (presumably, unless it's IPS) to patch your ROM. Of course, if you know how to re-insert the files yourself without a patch (which I don't), then you wouldn't have to wait.

Link to comment
Share on other sites

Done a few more, with the help of a friend ReignOfComputer (not on this forum). Could he be added to the credits too? :P (By the way, in the credits, WindSlayer please, not Windslayer >.<)

0135

(No idea, sounds like Low Kick)

Rotation

(No idea)

Rocket Smash (Don’t know move’s name in English)

Vulpix

Roserade

Roselia

Lock On

Rock Polish

Rock Climb

Rock Blast

Rotom

0140

Select

Stop

Go back

0148

PGL

GTS

PDW

Wi-Fi

Guruguru (Japanese term for spinning around)

Game Sync

Colosseum

Subway

Geonet

Single Battle

Infrared

Double Battle

Chat

DS-to-DS connection

Friend Code

Triple Battle

Hi-Link

Battle Video

Voice Chat

Poke-shifter

Multi Battle

Pokemon Musical

Union

(Logs when meeting someone?)

Rotation

Wireless

0162

ーーーー

First most powerful

Second most powerful

Third most powerful

Fourth most powerful

Fifth most powerful

0166

Single Battle

Double Battle

Triple Battle

Rotation Battle

Multi Battle

Shooter Battle

Debug Battle

0167

Level 50

No limitations

Standard

Random Match

Battle Subway

Flat

0172

...... What!?\xfffe\xf000Ä‚\x0001\x0000 The Pokemon is evolving!

Hm?......\xfffe\xf000Ä‚\x0001\x0000 The Pokemon appears to have stopped evolving.

Congratulations! \xf000Ă\x0001\x0000は\xfffe\xf000ā\x0001\x0001 (Pokemon) evolved into (Pokemon)!

Would you like to let it evolve?\xfffeYes:A Button No:B Button

0180

Health

Attack

Defence

Speed

Special Attack

Special Defence

Accuracy

Evasion

Max HP

0163 contains one slash. 0175 is already somewhat in English.

0140.txt

0172.txt

0167.txt

0148.txt

0162.txt

0135.txt

0181.txt

0166.txt

0140.txt

0172.txt

0167.txt

0148.txt

0162.txt

0135.txt

0181.txt

0166.txt

Edited by ReignOfComputer
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...