Jump to content

NewAgePhantom

Member
  • Posts

    21
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by NewAgePhantom

  1. whats cracking guys? was this latest version released after the 28th of last month? or do i have the latest? plus whats the main focus now?
  2. The descriptions aren't translated in the shop though, also when the clerk asks "is there anything else i can do for you?" its not translated. and yeah, battle effects seem half done so far. but all up, i'm very impressed guys!
  3. wasn't it called mystery area or mystery zone in the blackness around it. it has no co ordinates and you can walk in it. lol. i've walked through walls plenty of times in SS. EDIT: ^^ chaotickitten ^^ i lol'd.
  4. very true, because if you can walk through walls why would you be talking to a guard instead of walking around him. lol. and, um silly question, but is those links on the first post, are they the true v1 patch? what was added from the previous?
  5. Yeah I'm a bit rusty at Japanese, but in romanized hiragana it says Trio Badge wo motsu mono yo! \xfffeikanarutokimo chousen seyo! motsu is roughly translated 'to to hold/carry/posses' mono means 'thing/object.' ikanarutoki seems tricky but it's the verb 'to go' in negative form and toki means occasion/moment. So perhaps 'you cannot go at this moment.' though adding 'mo' at the end adds an also in there somewhere but i haven't the foggiest how to phrase that lol. chousen is 'challenge' and seyo can either mean 'granted that...' or 'to advise strongly/insist.' So yeah make of it what you will.
  6. 1 You can pass through this gate only\xfffeonly if you have the Trio Badge.\xf000븁\x0000 2 Oh! That's the Trio Badge!\xfffeI'll open the gate for you!\xf000븁\x0000 3 Oh no! You don't/must possess the trio badge!\xfffeYou cannot pass this gate at the moment! 4 You must first earn the Trio Badge\xfffefrom the Sanyou Gym! 5 You will go no further than this\xfffewithout the proper qualifications!\xf000븁\x0000
  7. the main parts in the pokemon center dialogue are fine, um kaarosu? have they translated the story already?!
  8. http://www.serebii.net/blackwhite/pokeshifter.shtml same as pal park but better.
  9. i'm not sayin its entirely bad dude. lol. just needs the little edits. and that last translator u used last seemed pretty accurate. it was sarcasm... sheesh. i was meanin with the raw translated stuff, if you play pokemon as much as everyone else here you would quite obviously know all the cliche one liners :3 its pretty simple is what i was saying.
  10. either that jx, or apply the translator you've been using to 0016.txt and then correct ALL of its typos. trust me, if you can't make sense of that then you dont deserve to be on a pokemon forum xP the difference between flinching, nightmares and love is still inaccurate too btw in v3.
  11. /vp/, i visited it yesterday. and although someone else has already posted the entire collection of patched "games" with tutorials and maps and whatnot, the board seems to be pretty damn good. its a great resource for pokemon stuff or a good laugh. as /a/non is lways a good laugh :3 also would like to know if anyone has fixed the flinching text? everytime yooterri usesw bite it says something like "pokabu is too scared and wont listen", i believe this is called "flinched". sorry if this has already been adressed, i didn't wanna read 20 pages. cheers. EDIT: I am using an acekard 2i with AKAIO. And every little aspect of the game works, sav file and all. love it guys!
  12. what is the process of creating this patch and applying it to the game though? i cannot seem to find any tutorials on the net myself (trust me, i've looked long and hard). can you explain or redirect me to somewhere that can explain this mystery to me?
  13. lol, was it really that bad last time? i'm thankful that this is being done even as fast as it is now. i was prepared to wait months... no one answers me on the technical level though, where to these translated text files go after they're done? like, where inside the rom directory are they imported to via the patch?
  14. To anyone who is actually translating, the last line of 17, does it say that the player took damage from life orb? if so then i could possibly help out with a lil bit.
  15. 17 is still half done, it requires a pro japanese speaker from my point of view. and 16 is being worked on, but not updated as to how far yet. thanks to suzie :3
  16. i could set my gf to do it, but i dont think she'd like that. so i tried google translator. lol, so much fail. even when i know all of the terms back to front in english it made no sense. i guess i'll just be patient unless there are better translators out there? lol.
  17. by any means, please start going on 0016 and 0017, start from the bottom if at all possible, then there is less confliction.
  18. @Kaarosu , no one else on the internet has actually shown the tutorial on how to actually get these text files back into the rom either via patch or whichever method you and kazo use? can someone please explain this to me?
  19. Check the FIRST POST to see what has or hasn't been translated and what needs to be.
  20. This has gotta be the best thread on the internet right now. You guys are amazing. I would love to help in any way possible (i also have a jap speaking GF, which is handy). out of my own curiosity, what program do you use to decrypt and re inoput these txt files back into the game itself?
×
×
  • Create New...