Leaderboard
-
in all areas
- All areas
- Blog Entries
- Blog Comments
- Images
- Image Comments
- Image Reviews
- Albums
- Album Comments
- Album Reviews
- Files
- File Comments
- File Reviews
- Events
- Event Comments
- Event Reviews
- Topics
- Posts
- Pokédex Entries
- Articles
- Article Comments
- Technical Documents
- Technical Document Comments
- Pages
- Tutorials
- Tutorial Comments
- Status Updates
- Status Replies
-
Custom Date
-
All time
November 30 2016 - December 23 2024
-
Year
December 23 2023 - December 23 2024
-
Month
November 23 2024 - December 23 2024
-
Week
December 16 2024 - December 23 2024
-
Today
December 23 2024
-
Custom Date
03/01/17 - 03/01/17
-
All time
Popular Content
Showing content with the highest reputation on 03/01/17 in all areas
-
I am a native English speaker, but I study French on the side. One day, I thought to myself, "Why not try playing Pokémon Mystery Dungeon in French?" So I did. I started with Explorers of Sky, and there's not really much to say about it besides practicing reading a foreign language while learning one really helps. When Pokémon Super Mystery Dungeon came out, I lost interest in that playthrough and moved on. While the French Explorers of Sky (Explorateurs du Ciel) was pretty straightforward translation that said more-or-less the same thing as its English counterpart, in Super Mystery Dungeon (Pokémon Méga Donjon Mystère) it's clear that the team took a few liberties... and it worked out great, especially in comparison to the English translation, where at some points there's obvious errors in translation. I'm going to point out a few of my favorite differences, including the English text, the French text, and my best loose translation of the French text back into English (literal translations are hard to read, so oftentimes loose translations are better). This post contains unmarked spoilers. Stop reading now if you have not played the game and want to avoid spoilers. 1. Realizing you're a child English Nuzleaf: Why, your childish pranks even got me caught up in your mess, I reckon! Hero: (Childish pranks? Do I look like a child or something to the Pokémon in this world...?) French Pifeuil: Heu là ! Avec tes bêtises, me v'là embringué dans des histoires de gamin ! Héro: (De... de gamin ? Est-ce que je suis un Pokémon enfant, dans ce monde ?) French -> English Nuzleaf: Why, your nonsense got me caught up in the business of a child! Hero: (Of... of a child? Am I a Pokémon child in this world?) This difference is a minor one, but shows that instead of simply looking like a child, you've become one. Gates to Infinity's English translation did the same thing: you think to yourself about how you look like a Pokemon, rather than thinking how you've become one; however, I don't know off-hand what the French version says. 2. Entering Foreboding Forest English Pancham: [To hero] Where'd you come from? You're not from the village. Pancham: What's the matter? Skitty got your tongue? Shelmet: Well, no one's gonna understand you if you don't ever speak up. French Pandespiègle: D'où tu sors ? T'es pas un gamin du village, ça c'est sûr. Pandespiègle: ... Bah alors ? T'as perdu ta langue ? Escargaume: Tu sais, y'a un truc qu s'appelle « communiquer ». C'est pratique. French -> English Pancham: Where did you come from? You're not a child from the village, that's for sure. Pancham: ... So? Have you lost your tongue? Shelmet: You know, there's this thing called "communication". It's useful. It took an extra few months for the European version to be released, presumably to perfect the non-English translations. I say it certainly shows with things like this. 3. School Life: Evolution English Audino: All right, children! It's time for health class. Audino: Today we will be learning about evolving. Shelmet: What? Evolution?! Partner: Isn't that, like, maturing quickly? Pancham: What are you talking about? Don't you know what Evolution is? Pancham: Evolving just means that you get bigger. I for one want to get bigger. Audino: Well... That's one way to sum it up, yes. Goomy: What? We'll get bigger?! Audino: It's not only your bodies growing larger, though. It causes many other changes. Audino: Evolving does bring you closer to being an adult... so in that sense... Audino: [Partner]'s assumptions are not entirely off base. Deerling: (What's that supposed to mean?) French Nanméouïe : C'est l'heure du cours de sciences ! Nanméouïe : Aujourd'hui, les enfants, je vais vous parler de l'évolution. Escargaume: Lévo... l'évolu-quoi ? La Partenaire: L'ébullition ? Genre quand ça bout et qu'il y a des bulles ? Pandespiégle: Pfff, n'importe quoi ! T'es complètement à l'ouest ! Pandespiègle: L'évolution, c'est quand tu deviens un grand Pokémon balèze ! Ça me fait trop envie ! Nanméouïe: Hé bien... oui, on peut voir ça comme ça. Mucuscule: C'est vrai, on peut devenir plus grand ? Nanméouïe: Oui, sauf que l'évolution ne concerne pas que la taille, mais aussi bien d'autres aspects. Nanméouïe: Elle permet en quelque sorte de devenir adulte... Votre corps bouillonne... Nanméouïe: [La Partenaire] n'avait pas tout à fait tort en parlant d'ébullition, en fait ! Vivaldaim: (Je ne vois pas trop le rapport, mais si Madame Nanméouïe le dit...) French -> English Audino: It's time for science class! Audino: Today, children, we're going to talk about evolution. Shelmet: Evo... evolu-what? The Partner: Boiling? Like when it boils and there's bubbles? [Note: the difference between the words for "boiling" and "evolution" is the same as the difference between "b" and "v"] Pancham: Pfff, whatever! That's completely wrong! Pancham: Evolution, that's when you become a big strong Pokémon. That makes me want to evolve too! Audino: Well, yes. One could see it like that. Goomy: That's true, you can become bigger? Audino: Yes, except evolution is not just about size, but also a bunch of other aspects. Audino: It allows you in some way to become an adult... your body boiling/seething... Audino: [The Partner] is not entirely mistaken when talking about boiling, in fact! Deerling: (I don't see how that relates, but if Mrs. Audino says so...) This is probably my favorite. Too bad this joke just doesn't work in English (and that the English translation team missed out on opportunities like this). 4. School Life: The Temperature English [The bell sounds] Goomy: Phew! I thought today would never end! Pancham: It's a real drag lately, huh? And it's been so crazy hot all the time. The Partner: Yeah. When it gets this hot, I feel feverish and my brain gets flunky! Shelmet: Your brain gets "flunky," huh? More like you're kind of flaky, [Partner]! Espur: [Partner], I don't think that's the word choice you were going for. French Mucuscule: Pfiouuu, c'est enfin fini ! Pandespiègle: J'suis trop crevé... Vous trouvez pas qu'y fait super chaud ? La Partenaire: Ouais... Il fait vraiment chaud, c'est la faute du « réchauffage climatique » ! Escargaume: Bouahaha ! Mais quelle gourde ! Elle sait même pas parler correctement ! Espur: Mais non, [Partner], on dit le « réchauffement climatique ». French -> English Goomy: Phew, it's finally here! [Summer vacation] Pancham: I'm so exausted... Do you not find that it's super hot? The Partner: Yeah, it's really hot; it's the fault of "global reheating"! Shelmet: Hahaha! What a blockhead! She doesn't even know how to speak correctly! Espur: No, [Partner], it's called "global warming". As an inexperienced French reader, this is the same kind of mistake I'd probably make. Note the difference in the suffix of "réchauffage" and "réchauffement". "-age" is more in the context of cooking, while "-ment" is what she meant. Also, in case you didn't know, the French translation assumes the player to be male and the partner to be female (hence Shelmet referring to the partner as "she"). This is because there's not that much wiggle room to control what the characters say in response to the gender of the player and partner. Items Most of the item names are more-or-less the same in both languages. A few of the emera's stand out. The Type Bulldozer is an "Ignore-Type", which doesn't sound as cool in my opinion. They make up for it by making the Toughness Emera the "Esprit Tenace", or Tenacious Spirit, which is way cooler. There's various other differences, but these stood out to me. Overall, both translations do the game justice, and the partner is just as adorable in both. ("[Hero]! Good mor-ning!" and "Ohé, [Héro] ! Coucooou !"). Hopefully this was an interesting read. If anyone who's more experienced in French found I made any mistakes in the translations, feel free to let me know. [Upon learning the Nexus is destroyed regularly] English: "(From what I saw yesterday, I can imagine...)", French: "(Eh ben, la vie n'est pas facile pour ce pauvre Pilier Atlas...)", French->English: "(Oh, well, life is not easy for the poor Pokémon Nexus)".3 points
-
If you reset the save using in-game methods, the manaphy flag stays the same. You need to use external tool to completely wipe the save of the cartridge2 points
-
Hey dude, Good to see you're still around! I've really been digging around in the assembly code of the game and reprogramming a lot of stuff. In the previous versions to make an ability like technician, I had just made a separate move with higher base power. However, now all the abilities will properly be programmed into the game included a bunch of new abilities (e.g. magic bounce,multiscale,regenerator). There will be some new items (e.g. choice scarf,choice specs, eviolite) and more shadow moves too. Oh and I finally got around to fixing battle bingo. All the cards have been completely redone and I'll be testing them to make sure they're good. There have been a few finer updates too like making hurricane 100% accurate in rain and paralysis only halves speed like in gen 7. It's been a lot of work but the game will be a lot cleaner as a result. In terms of the randomiser, since the current versions have a lot of make shift implementations of things like moves and abilities it would probably lead to a lot of unexpected results. However, the next update will be programmed properly so it will work perfectly with Reclaimer Shawn's randomiser. It should be out in a week or so at my current pace1 point
-
There is any way to edit number of battles and poke crush? (I'm trying to get Gold card on Fire red.) Can't play w/ myself.1 point
-
1 point
-
Yes. I live in Italy, but I'm not italian. The "Nintendo Employee" is just one. Although I'm not too sure about what was his role with Nintendo, I only know he had a bunch of carts which I purchased. I paid over 10.000€, and I'm still paying a monthly fee which I'll finish paying in June 2017. I currently have: 1 10ANNIV for each european language, 1 Aura Mew for each european language, 1 Aurora Ticket US, 1 Shiny Zigzagoon UK, and some others I can't disclose any info about currently, but I have told some people about them. I had multiple 10ANNIV UK, Aura Mew UK, Aurora Ticket US, Shiny Zigzagoon UK ( whose cart was different from the others) because apparently these UK carts were not used only in UK, but also other countries in the north of Europe. Aurora Ticket US was used in several US states. Some of those carts were also sold on Nintendoage by some guy in 2012. That's how several people got their hands on them ( I was lucky enough to get some myself), and that's why I'm allowed to sell 10ANNIV and Aurora Ticket US freely. I got them in the past before I had a deal with that guy. Some other people got Shiny Zigzagoon, so it was "leaked" before I got my hands on the lot of carts from that guy. Similar dynamic with Aura Mew, and I think there's a post on here too, so I did sell it in the past, but I sold them quickly and I have no intention to share the ROMs currently. In the past few years I sold a few 10ANNIV, a few Aurora Ticket US, a few Shiny Zigzagoon UK and a few Aura Mew UK ( although these last ones were sold to a single buyer years ago, so I never put them on eBay, but you'll probably find them for sale by someone else sooner or later). I don't have any other carts to sell anymore. I was just selling to get some money back, and now I've finished all spare carts I had. As I said, in June 2017 I'll finish paying and I'll be "more free" to talk about whatever else I have. Check back in July 2017 and I'll have something sweet for you all.1 point
-
I'll be paying serious money for any and all carts that I buy in the future as well. I don't care about the perceived value of something in somebody elses collection or the value to some seller. Information should be free and public. Any and all distribution devices I ever buy, I will be making public. The only reason I haven't dumped my DS distribution carts is because I currently do not have the means to do so. I have massive respect for Metropolis both for their Gen 1-3 conversion tool as well as their offer to dump the modified ROM. If they spent a ton of money on it and care about the value, that's their business. I'll be spending whatever it takes to get one of these ROMs and dumping it no matter what. That's been my plan since I first learned about them in 2012. The only thing I care about is preservation. If it's the real thing or a 20$ cart. I guess we will have to find out. As for making it public. I can't control what scumbags do on Ebay or uneducated people buy on that website. They should do research before buying something like that.1 point