Jump to content

david23

Member
  • Posts

    238
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by david23

  1. abbastanza bene, siamo quasi alla pari degli inglesi, io ho finito 439 e 438, entro domani faccio anche il 437...
  2. non lo avevo visto... comunque confrontandoli ci sono delle differenze, quindi ne lascio uno e m4lfurion vedrà di unirli tutti e due... io faccio il 439
  3. ce ne sono finche vuoi... 440/441/442/446/447/448 ti bastano?
  4. Hai letto il msg di m4lfurion di prima? Vincent (PWB) non può stare dietro alla beta, quindi ha lasciato a lui il compito... df1974 prova a tradurre un file dall'inglese tipo questo http://github.com/projectpokemon/Pokemon-Black-White-Story-Translation-Files/blob/master/0000/0061.txt io vedo di fare i 444 e 445 entro oggi.
  5. chi te l'ha mandata la mail? chiedi a m4lfurion una spiegazione... ci sei stato dall'inizio, mi sembra strano...
  6. Lo 0034 non è da fare, ci sono solo dei nomi... In questi giorni sono davvero incasinato con le verifiche e non posso fare molto... se riesco faccio un pò dello 0062tra oggi e domani.
  7. è intuibile, non sò il giapponese ma nemmeno tu lo sai, non puoi lasciare tutto a google translate e fare copia e incolla, a far così son capaci tutti, ci devi mettere la testa per fare una traduzione seria, in 10 minuti a far così la rom è finita, ma la traduzione non è in italiano ma è incomprensibile. Stiamo traducendo dall'inglese per non scrivere stronzate, infatti tu su un file di 6 righe ne canni tre, questo file mettendoci la testa lo potevi fare decentemente, comunque lasciamo perdere. Questo dimostra che non ci si può mettere a tradurre dal giapponese.
  8. traduci DALL'INGLESE un file di prova di quelli che non ci sono nella prima pagina e invialo a pokemon word blog.
  9. era stato già fatto, comunque non ci siamo... se la traduzione è così non va bene, insomma si capisce che sono i personaggi all'interno del gioco, non puoi scrivere solo autonomo, devi mettere lavoratore autonomo se lo traduci letteralmente, ma sarebbe privato la traduzione migliore. questo è solo un esempio, devi capire il contesto delle parole. Traduci dall'inglese che è meglio...
  10. Ok... questa è settimana di verifiche quindi ci sarò poco però:frown:... da sabato ritorno a tradurre come si deve.:wink:
  11. io... ma non andavano riuppati quelli della storia? non si riesce a modificarli... degli altri mi sarò sbagliato... scusa...
  12. Su questo ti devo dare ragione... Comunque si poteva cercare di collaborare un minimo e fare una beta unica. La prima beta anche di hg e ss era fatta malissimo, e anche la 2, con la tre avevate rimediato un pò, ma eravate in tanti, ora del team originale siete rimasti solo tu e umpy93 e siete in pochi, e anche noi siamo in pochi... Poi fate come volete, ma provate almeno a mettervi d'accordo con pokemon word blog, così magari si riesce a fare una beta fatta bene e senza errori.
  13. Ok, ma qui si sta andando ot, poi quando pokemon word blog torna non sò come la prende... Io vedo di fare il 387 e qualche altro file della storia.
  14. Rambo se vuoi c'è il file 0236 da fare... è molto lungo però.
  15. Non c'è problema... Secondo te siamo pronti a rilasciare una beta? Ormai del testo fisso abbiam fatto quasi tutto... Comunque avrai un bel pò da fare per controllare tutti i files di google docs. Io vedo di fare il 0234 così il pokedex è fatto. Fatta la 0234. Faccio il 0235, è bello lungo quindi ci vorrà molto... Edit: il 0235 è troppo lungo per me, lo carico su docs se qualcuno lo vuole continuare.
  16. si, va bene la parte inglese... invialo tramite mp a pokemon word blog.
  17. invialo tramite mp a pokemon word blog che è meglio... comunque se sai bene l'inglese puoi giocare con la beta inglese che per te è più facile credo...
  18. se hai tempo e conosci un minimo l'inglese puoi fare questo file http://github.com/projectpokemon/Pokemon-Black-White-Translation-Files/blob/master/0000/0203.txt sono le descrizioni delle mosse penso, credo che si trovino anche su internet le traduzioni.
  19. se riesci sono più importanti il 188 e il 203 non della storia, così poi abbiamo praticamente finito il testo fisso...
×
×
  • Create New...