Jump to content

deishido

Member
  • Posts

    98
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by deishido

  1. Exactly my point! Glad sombody understands :D On a total tangent, I decided that when they release the initial patch, that we use the kanji files and throw them into google tranlsate as a hilarious gag. Assuming of course that you don't already have plans for the kanji script. I was reading something with the google chrome translelate function and i couldn't stop laughing. And this may be appealing to others who don't care about story, to have the google translate option . It would just be pointless filler, but it's a thought i felt like sharing. Nothing more~
  2. He didn't lie, He never said he finished the whole file. Though he hadn't mentioned that it was just a partial. With that said, It does appear to be 0016.txt, HOWEVER, It is NOT the complete file Please don't bring this up again, I'd rather not see a bunch of comments about how its not real or something. (lets not confuse the noobs OR feed the trolls) I would hate to see this thread revert to the harshness of the HG/SS translations
  3. D: How did I miss this file before? 0016.txt is a badboy... that's too much for me, sorry I cant help, But it seems there is plenty of work on it already. Good luck on that one You'll need it
  4. I don't think it is, but it is preffered to be kept in their own respective forums With that said, I recomend making a dutch translation thread, good luck to you guys too Edit: I totally JUST now noticed that typo in the quote.
  5. Remember people, The first post is important, Please read it. Also, we don't know when a release will be, but it will be posted here for sure, so keep an eye out. Ah yes... the first post has A LOT OF INFORMATION ABOUT CURRENT TRANSLATIONS, FINISHED PROJECTS AND WHAT WE STILL NEED.
  6. <p><p><p><p><p>Sup, You must be new here.</p></p></p></p></p>

    <p><p><p><p><p>Welcome to the community</p></p></p></p></p>

  7. Nah, that seems correct. good job. On that note, I think the completed files should be bolded or in flashing color or something on the first post. I've seen a LOT of re-translatios of files already done. but good work none-the-less
  8. If it's just a patch (which it should be) It will work only on cards that the roms themselves work on. If your cart cant play the rom as it is now, then it can't play with the patch. I can get you a link to a patch for the regular r4 if you want it. PM me or look for the child's play patch at gbatemp
  9. Seems to be a lot of talk of a dutch translation I'm thinking that a bilingual patch will be a wonderful idea (i'm definately NOT the first to say this) Anyway, Good luck with the translations. Maybe if there is still work to do, I'll help out when I return さようなら! (^。^;
  10. well, these are txt files, and there will be a lot of heavy editing done to them before pulling them back into a rom. So it really shouldnt matter for us, I used spaces to i wouldnt get lost e.e With that said, I know the following files are complete: 0001 0002 0003 0004 0005 0006 0007 0008 0010 0012 weather they are used or not is not my call I'm done for the night and with catch up again later. Drop me a message if needed~ (though with so many people on this project, I doubt i'll really be needed)
  11. yes thanks, my japanese grammar is... crap And I assumed the normal sentences already, but I posted it as it was so that the /xfffewhatever could still be used kinda I think they are for textbox location
  12. ok, i wont do that one Ok, the/xffe really throws me off so this may not makes sense..., but here is 0010.txt 名前 name 仕事 job 趣味 hobby プレイ時間 play time \xf000đ\x0001\x0000 \xf000đ\x0001\x0000 \xf000봃\x0001\x0000\xf000Ȃ\x0001\x0002:\xf000ȁ\x0001\x0003 出身 comes from (?) \xf000Ĥ\x0001\x0000\xfffe\xf000ĥ\x0001\x0001 お礼を受けた 回数 Recieved a bow and number of rounds \xfffeすれ違った 人数 cityslicker number of people \xf000봃\x0001\x0000\xf000Ȅ\x0001\x0000回 time \xfffe\xf000봃\x0001\x0000\xf000Ȅ\x0001\x0001人 person \xf000Ȅ\x0001\x0001人 person \xf000Ȃ\x0001\x0002:\xf000ȁ\x0001\x0003 すれ違った時間 AM Cityslicker of the morning times \xf000ȁ\x0001\x0000:\xf000ȁ\x0001\x0001 すれ違った時間 PM cityslicker of the night times \xf000ȁ\x0001\x0000:\xf000ȁ\x0001\x0001 野生の of the wild \xf000ā\x0001\x0000 と and \xfffe戦闘中です in a fight. 特別な ポケモンと Special pokemon \xfffe戦闘中です in a fight \xf000Ď\x0001\x0000の of \xf000Ā\x0001\x0001と and \xfffe対戦中です in a versus battle ジムリーダーと Gym leader and \xfffe対戦中です in a versus battle 特別な トレーナーと A special trainer \xfffe対戦中です in a versus battle \xf000ą\x0001\x0000を (continued in next line -> ) \xfffe移動中です A move made.
  13. You did good, I just went through that, everything is correct from what I can see... I guess i'll try 0010.txt, 0011.txt, 0012.txt and 0013.txt I'll post them when I finish
  14. Actually i'm not doing much at all... I will work on something eventually I wont post any more rather useless coments until I actually get something done. But i'll edit my old posts with anything interesting i may find... that was a good suggestion, thanks (^^;
  15. I believe that is some useful info... >.> <.< 210.txt mentions random match, if you intend to translate wireless stuff, these deserve to be looked at, I believe IMPORTANT!!! 177.txt is the credits! i found them, i feels special now. :3 I believe that if this translation project is complete before the localization, that we should replace these names in the credits with the usernames of all who contributed to the project!
  16. Ah, ok. Thanks for clearing that up. ^.^ Though, Do the /xxxwhatever-hex-location~ correspond in the /0000 and /0001 files? (are the scripts are identical exept one is in kanji?) If so then Kanji, Though often difficult to deal with, can make translations easier. with that said, translate the kana, then if you aren't sure if it's correct, then check the kanji set. :3 EDIT- 1 seems that 236.txt is the japanese pokedex entrys of the new, GEN V, pokemon 232.txt looks like wifi errors/connection related txt 231.txt is a list of countries... (the global locations maybe?) 230.txt is a list of US states in kana-phonetic order hmm... なし means (none) like on a list (for instantce, the game says your global location is なし until you set it) That said, the files that have なし at the very begining are most likely important lists of locations or items and such. hope this helps Edit- 2 212.txt to 231.txt all seem to be lists. For a menu translation, I think these will be of special intrest 235.txt to 270.txt seems at be pokedex related. MOST of which does not need translated or changed 271.txt DOES NOT REQUIRE TRANSLATION
  17. these files... they look similar to someone's translations earlier... Are these the remaining untranslated parts? Or have *some* of them already been translated and contributed? If this is all that's left then this should be done quick, It's not much there really. I can work on the kanji set in my spare time.
  18. Haha, Seems I'm late to the party! I wanted to do a translation! Oh well, maybe I'll be called upon to do some of the story if needed... ~Till then, Good luck with the project
  19. Be sure you have the appropriate DLDI patch. (google: DLDI) Also, It seems that the R4i has a bad rep with this program. Remember, If it doesnt work, it doesnt work :3
  20. To the best of my knowledge... it doesnt >.> The program requires dldi and FAT to work... I dont think there are emulators that can do that yet. If you are on a computer, just use pokesav or the original PPSE. This program was made for flashcart users who dont want to, or arent able to use a computer. *Feel free to correct me on anything x.x
  21. <p><p><p><p><p>it cant be directly translated, it simply doesnt exist in english. something close would be "I see" being used as an english expression meaning "i understand now that i realize this"</p></p></p></p></p>

  22. <p><p><p><p><p>...そうです =_=</p></p></p></p></p>

  23. <p><p><p><p><p>...yes, what is it?</p></p></p></p></p>

  24. <p><p><p><p><p>^^ its ok, its ok. Im only a two year student. the language isnt nearly as hard as everyone thinks. (truthfully, i have a much harder time with english than japanese)</p></p></p></p></p>

×
×
  • Create New...