Jump to content

Recommended Posts

Posted

allora:

Your party is full!

Put away \xf000ĉ\x0001\x0000?

Please remove mail!

Has Mail!

Make \xf000Ă\x0001\x0000 go to sleep?

Erano più di 3, ho ricontrollato bene

  • Replies 1.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Posted

Scusa ho letto solo ora che mi hai rsposto alora:

La tua squadra è completa!

Riporre \xf000ĉ\x0001\x0000?

Prendere la posta!

Cè posta!

Fare andare a dormire \xf000Ă\x0001\x0000 ?

Posted

ragazzi visto che si sono aggiunte/persone devo modificare anche i riconoscimenti del file 0177 questi sono quello che c sono fio ad ora:

ARAXES

POKEMON WORLD BLOG

MEWS 98

MALFURION

Ðàñgër™

MELO-HK

L

FRANCESCO

DANY96

ROXAS75

Mike!

Black_Giratina

Ditemi chi aggiungere/rimuovere

Posted
La tua squadra è completa!

io lo tradurrei "La tua squadra è al completo!" per quello che ricordo è sempre stato così :D

Posted
melo grazie. c'era un altra frase non me n ero accorto

\xf000ĉ\x0001\x0000 is now being held!

allora se \xf000ĉ\x0001\x0000 stà per un oggetto

\xf000ĉ\x0001\x0000 è già tenuto

se \xf000ĉ\x0001\x0000 è il nome di un pokmemon

\xf000ĉ\x0001\x0000 lo stà già tenendo

Posted
allora se \xf000ĉ\x0001\x0000 stà per un oggetto

\xf000ĉ\x0001\x0000 è già tenuto

se \xf000ĉ\x0001\x0000 è il nome di un pokmemon

\xf000ĉ\x0001\x0000 lo stà già tenendo

azzardo un'ipotesi

\xf000ĉ\x0001\x0000 ne tiene già uno (cioè quando tenti di assegnare un aggetto ad un pokemon che già ne tiene uno :) )

Posted

potrebbe essere ma come si fa per sapere se \xf000ĉ\x0001\x0000 si riferisce a un pokemon o a un oggetto?

Edit: forse ci sono.

\xf000Ă\x0001\x0000 ritorna! intende pokemon

Mettere \xf000ĉ\x0001\x0000 nella borsa! intende uno strumento.

quindi \xf000ĉ\ strumento mentre \xf000Ă\ pokèmon

Posted

ora capisco la traduzione da traduttore è

\ Xf000ĉ \ x0001 \ X0000 è attualmente detenuto!

quindi \ Xf000ĉ \ x0001 \ X0000 è un oggetto che è tenuto da un pokemon quindi io metterei

Stà già tenendo \ Xf000ĉ \ x0001 \ X0000

Posted

"X is now being held" letteralmente vuol dire "ora è tenuto X", direi che per renderlo meglio bisognerebbe scrivere:

Ora tiene \xf000ĉ\x0001\x0000!

anche se dipende dal contesto. Quella linea da sola mi fa pensare che sia riferita ad un pokémon (nel senso ad uno che tiene un oggetto)

Posted

allora serve al più presto una path per testare le traduzioni e levarsi tutti i dubbi.

ad esempio nel file 0013 ci sono alcune frasi che andrebbero cambiate una volta individuato il loro giusto contesto. e sopratutto vanno sistemati degli accapo che sono rimasti quelli originali, ma che potrebbero nn servire a niente.

ad esempio

ammettendo che "A quale box \xfffepassare?" sia giusta, l'accapo nn servirebbe a niente anche se io la tradurrei "A quale box vuoi passare?"

oppure "Mettere \xf000ĉ\x0001\x0000 nella borsa!" se è preceduto dal nome del giocatore, potrebbe essere "mette \xf000ĉ\x0001\x0000 nella borsa!"

Posted

Un attimo, forse ho capito. Il file riguarda Box e operazioni col PC, quindi probabilmente riguarda a quando si deposita uno strumento al tuo pc. In quel caso starebbe bene tradurre

\xf000ĉ\x0001\x0000 è ora conservato!

Un po' letterale, ma credo si capisca.

Posted

è possibile uppare tutti assieme i file che sono dati per buoni e magari creare un file che indichi a cosa sono riferiti determinati file?

secondo me sarebbe il modo migliore per gestire la cosa, e sopratutto scegliere in base alle competenze dei traduttori, e assegnare a quelli più esperti i file più complicati, e a quelli meno esperti file tipo quelli delle mosse o altro.

e poi scegliere un revisionatore.

c'è la possibilità di chiedere al tizio che ricrea la rom i tool per farlo in modo da testarsele in casa man mano?

Posted
ammettendo che "A quale box \xfffepassare?" sia giusta, l'accapo nn servirebbe a niente anche se io la tradurrei "A quale box vuoi passare?"

oppure "Mettere \xf000ĉ\x0001\x0000 nella borsa!" se è preceduto dal nome del giocatore, potrebbe essere "mette \xf000ĉ\x0001\x0000 nella borsa!"

Stiamo traducendo i file in parte già tradotti dal team inglese, dobbiamo attenerci al numero di letere che si trova nella prima traduzione. Se il team inglese ha messo un accapo in quel punto, significa che non c'era più spazio.

E il "Mettere \xf000ĉ\x0001\x0000 nella borsa!" è tradotto un po' errato, sarebbe "\xf000ĉ\x0001\x0000 riposto nella borsa!"

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...