Jump to content

MrPlow

Member
  • Posts

    44
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by MrPlow

  1. Scusate se mi collego poco ma ho un po' di impegni, comunque sto facendo io quel file e sono alla fine della 3°gen, entro domani sera prometto di averlo finito.
  2. Scusate se per un po' non mi sono fatto sentire, ho avuto degli impegni. Ora riprendo a tradurre il 0235.
  3. Mi sembra abbastanza inutile dire una cosa del genere ora, visto che chi voleva scaricarla ne ha già avuto tutto il tempo, e venire a scrivere qui che è una cazzata non fa altro che minare ancora la serietà del team. Non so quali sono i piani, ma credo che sia meglio rilasciarla direttamente pubblica, visto che in un modo o nell'altro riescono tutti ad averla...
  4. Altro piccolo bug, nella schermata delle info del pokemon, la parola "prossimo" va a coprire il numeno di punti esperienza rimanenti al prossimo livello. E vedo che nell'alfa non è stata applicata la patch dell'esperienza. EDIT: dimenticavo, sto lavorando sullo 0257, devo mantenere l'abbreviazione PKM?
  5. Nella primissima lotta, quella contro Belle appena dopo aver scelto lo starter, si legge "Inizia la lotta di Black contro Allenatore Pokemon !" Black è il nome che ho dato al mio pg, ovviamente. Manca il nome dell'avversario. Non accade però con Chelon. Ah, 2 piccoli cavilli: quando si vince si legge "Black vince 500 monete!" Se non sbaglio nei vecchi episodi c'era scritto guadagna, ma è una cosa di poco conto. Nell'elenco degli strumenti in battaglia c'è anche l'opzione "PP/PP ripristino", con l'ordine delle parole scambiato.
  6. File tradotto. Non ero però sicuro di come tradurre "Cake Prop", io o scritto "Decorazione Torta" ma per essere sicuri ci vorrebbe lo sprite. 0073.zip
  7. Il file con i nomi degli strumenti è lo 0054, quello con le descrizioni è o quello prima o quello dopo. Lo 0073 lo sto traducendo io.
  8. Potete mandare anche a me il link dell'alpha? Intanto sto traducendo lo 0073, sembrano gli oggetti con cui vestire i pokemon nei musical.
  9. Questa non è una chat, puoi anche mandargli un MP, che forse lo nota anche di più -.-
  10. Quello è normale, è una feature del gioco. EDIT:Qualcuno sa se il file con i nomi delle mosse è stato tradotto? Io inizio lo 0015, sarebbe utile sapere se qualcuno ha già scritto i nomi delle nuove mosse, per essere sicuri di scriverle uguali.
  11. Stiamo traducendo i file in parte già tradotti dal team inglese, dobbiamo attenerci al numero di letere che si trova nella prima traduzione. Se il team inglese ha messo un accapo in quel punto, significa che non c'era più spazio. E il "Mettere \xf000ĉ\x0001\x0000 nella borsa!" è tradotto un po' errato, sarebbe "\xf000ĉ\x0001\x0000 riposto nella borsa!"
  12. Un attimo, forse ho capito. Il file riguarda Box e operazioni col PC, quindi probabilmente riguarda a quando si deposita uno strumento al tuo pc. In quel caso starebbe bene tradurre \xf000ĉ\x0001\x0000 è ora conservato! Un po' letterale, ma credo si capisca.
  13. "X is now being held" letteralmente vuol dire "ora è tenuto X", direi che per renderlo meglio bisognerebbe scrivere: Ora tiene \xf000ĉ\x0001\x0000! anche se dipende dal contesto. Quella linea da sola mi fa pensare che sia riferita ad un pokémon (nel senso ad uno che tiene un oggetto)
  14. File con le descrizioni delle abilità. Non ho tradotto quelle ancora in giapponese. 0183.zip
  15. Melo, non è una gara a chi traduce prima. Per fare un mestiere fatto bene ci vuole tempo, non è ancora il momento. Comunque roxas, inizio io a trarurre il file, al limite domani pomeriggio lo posto se vuoi finirlo.
  16. Altro file, 0159. Qualche riga è ancora in giapponese, e non ero sicuro su come tradurre "The Egg Watch", io ho scritto "Veglia Uova" ma non mi convince molto. Se vi viene un'idea migliore modificate pure. 0159.zip
  17. Ho guardato nel resto del file, se vedi ci sono anche partidi questo tipo: Likes \xf000\xff00\x0001\x0002Spicy\xf000\xff00\x0001\x0000 food. Likes \xf000\xff00\x0001\x0002Dry\xf000\xff00\x0001\x0000 food. Likes \xf000\xff00\x0001\x0002Sweet\xf000\xff00\x0001\x0000 food. Likes \xf000\xff00\x0001\x0002Bitter\xf000\xff00\x0001\x0000 food Likes \xf000\xff00\x0001\x0002Sour\xf000\xff00\x0001\x0000 food. Come vedi, quelle tag circondano sempre delle parole che, nel gioco, appaiono di colore diverso rispetto al resto: Per questo ho pensato di spostarle per mantenere questa particolarità. Inoltre, prima di farlo ho chiesto nel forum. Volendo, posso sempre risistemarle, oppure le lascio così? Ah, e comunque visto che l'altro team di traduzione sembra molto più avanti di noi, forse è meglio contattarli il prima possibile, e unire i file che abbiamo fatto.
  18. Non cancello nulla, li sposto semplicemente (non posso tradurre"Hardy nature" con "ardita natura").
×
×
  • Create New...