Jump to content

Pokemon Black and White Translation Project


Kaarosu

Recommended Posts

most of the files have a hiragana part on top and kanji at the bottom. what you see depends on what you chose at the beginning of the game right now we're using the first one to translate and leaving kanji alone. We'll make another file that shows who is working on what to make things more organized.

Ah, ok. Thanks for clearing that up. ^.^

Though, Do the /xxxwhatever-hex-location~ correspond in the /0000 and /0001 files? (are the scripts are identical exept one is in kanji?)

If so then Kanji, Though often difficult to deal with, can make translations easier. with that said, translate the kana, then if you aren't sure if it's correct, then check the kanji set. :3

EDIT- 1

seems that 236.txt is the japanese pokedex entrys of the new, GEN V, pokemon

232.txt looks like wifi errors/connection related txt

231.txt is a list of countries... (the global locations maybe?)

230.txt is a list of US states in kana-phonetic order

hmm... なし means (none) like on a list (for instantce, the game says your global location is なし until you set it)

That said, the files that have なし at the very begining are most likely important lists of locations or items and such.

hope this helps

Edit- 2

212.txt to 231.txt all seem to be lists. For a menu translation, I think these will be of special intrest :D

235.txt to 270.txt seems at be pokedex related. MOST of which does not need translated or changed

271.txt DOES NOT REQUIRE TRANSLATION

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 1k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Ah, ok. Thanks for clearing that up. ^.^

Though, Do the /xxxwhatever-hex-location~ correspond in the /0000 and /0001 files? (are the scripts are identical exept one is in kanji?)

If so then Kanji, Though often difficult to deal with, can make translations easier. with that said, translate the kana, then if you aren't sure if it's correct, then check the kanji set. :3

EDIT-

seems that 236.txt is the japanese pokedex entrys of the new, GEN V, pokemon

232.txt looks like wifi errors/connection related txt

231.txt is a list of countries... (the global locations maybe?)

230.txt is a list of US states in kana-phonetic order

hmm... なし means (none) like on a list (for instantce, the game says your global location is なし until you set it)

That said, the files that have なし at the very begining are most likely important lists of locations or items and such.

hope this helps

yeah that's correct, for now we're just putting the english ones where the hiragana would be since most people like to press A through intros and that'd be the default but yes in theory a bilingual translation should be possible.

Link to comment
Share on other sites

0148.txt is the file that has the text for the menus in the Union Room. I hope that I am helping!!! If I am not, just tell me and I will stop posting useless info!!!

I believe that is some useful info...

>.>

<.<

210.txt mentions random match, if you intend to translate wireless stuff, these deserve to be looked at, I believe

IMPORTANT!!!

177.txt is the credits! i found them, i feels special now. :3

I believe that if this translation project is complete before the localization, that we should replace these names in the credits with the usernames of all who contributed to the project! :D

Link to comment
Share on other sites

Another helpful idea is to Say which ####.txt file needs work, or which you are going to work on so multiple people don't work on the same thing at once.

Like, deishido, I see you're doing a lot, but so both of us don't get anywhere, call what number - what number you want to help translate.

Just a suggestion.

Actually i'm not doing much at all... I will work on something eventually :o

I wont post any more rather useless coments until I actually get something done. But i'll edit my old posts with anything interesting i may find...

that was a good suggestion, thanks (^^;

Link to comment
Share on other sites

I believe that is some useful info...

>.>

<.<

210.txt mentions random match, if you intend to translate wireless stuff, these deserve to be looked at, I believe

Thank you for the morale boost!!!

Also, 0182.txt has all of the Pokemon abilities (Including Gen V's) and 0236.txt, from what I can tell, contains the pokedex entries of the new pokemon (saying this to confirm what deishido said).

EDIT: 0036.txt possibly is the dialog when you "beat the game".

0023.txt possibly is the dialog when you are saving your game.

Edited by SuzieJoeBob
Adding additional (possibly unneeded) info
Link to comment
Share on other sites

k I did 0000 and 0002-0008 http://projectpokemon.org/forums/showthread.php?11397-Pokemon-Black-and-White-Translation-Project&p=91685&viewfull=1#post91685

That's all for now^^ Enjoy ~ sorry for the mess with it - kinda speed-ed through it :P

You did good, I just went through that, everything is correct from what I can see...

I guess i'll try 0010.txt, 0011.txt, 0012.txt and 0013.txt

I'll post them when I finish

Link to comment
Share on other sites

I already did 0012

ok, i wont do that one :P

Ok, the/xffe really throws me off so this may not makes sense..., but here is 0010.txt

名前 name

仕事 job

趣味 hobby

プレイ時間 play time

\xf000đ\x0001\x0000

\xf000đ\x0001\x0000

\xf000봃\x0001\x0000\xf000Ȃ\x0001\x0002:\xf000ȁ\x0001\x0003

出身 comes from (?)

\xf000Ĥ\x0001\x0000\xfffe\xf000ĥ\x0001\x0001

お礼を受けた 回数 Recieved a bow and number of rounds

\xfffeすれ違った 人数 cityslicker number of people

\xf000봃\x0001\x0000\xf000Ȅ\x0001\x0000回 time

\xfffe\xf000봃\x0001\x0000\xf000Ȅ\x0001\x0001人 person

\xf000Ȅ\x0001\x0001人 person

\xf000Ȃ\x0001\x0002:\xf000ȁ\x0001\x0003

すれ違った時間 AM Cityslicker of the morning times

\xf000ȁ\x0001\x0000:\xf000ȁ\x0001\x0001

すれ違った時間 PM cityslicker of the night times

\xf000ȁ\x0001\x0000:\xf000ȁ\x0001\x0001

野生の of the wild \xf000ā\x0001\x0000

と and

\xfffe戦闘中です in a fight.

特別な ポケモンと Special pokemon

\xfffe戦闘中です in a fight

\xf000Ď\x0001\x0000の of

\xf000Ā\x0001\x0001と and

\xfffe対戦中です in a versus battle

ジムリーダーと Gym leader and

\xfffe対戦中です in a versus battle

特別な トレーナーと A special trainer

\xfffe対戦中です in a versus battle

\xf000ą\x0001\x0000を (continued in next line -> )

\xfffe移動中です A move made.

Link to comment
Share on other sites

I just shifted around those \xffe things so that correct grammar could be used, my assumption is that they just refer to certain game variables (such as your current top pokemon / trainer name, etc)

\xfffe対戦中です in a versus battle

ジムリーダーと Gym leader and

\xfffe対戦中です in a versus battle

Even thought the forum screwed up the format a bit, the variables have no effect on grammar

Link to comment
Share on other sites

I just shifted around those \xffe things so that correct grammar could be used, my assumption is that they just refer to certain game variables (such as your current top pokemon / trainer name, etc)

Even thought the forum screwed up the format a bit, the variables have no effect on grammar

yes thanks, my japanese grammar is... crap :/

And I assumed the normal sentences already, but I posted it as it was so that the /xfffewhatever could still be used kinda

I think they are for textbox location

Link to comment
Share on other sites

ok, i wont do that one :P

Ok, the/xffe really throws me off so this may not makes sense..., but here is 0010.txt

名前 name

仕事 job

趣味 hobby

プレイ時間 play time

\xf000đ\x0001\x0000

\xf000đ\x0001\x0000

\xf000봃\x0001\x0000\xf000Ȃ\x0001\x0002:\xf000ȁ\x0001\x0003

出身 comes from (?)

\xf000Ĥ\x0001\x0000\xfffe\xf000ĥ\x0001\x0001

お礼を受けた 回数 Recieved a bow and number of rounds

\xfffeすれ違った 人数 cityslicker number of people

\xf000봃\x0001\x0000\xf000Ȅ\x0001\x0000回 time

\xfffe\xf000봃\x0001\x0000\xf000Ȅ\x0001\x0001人 person

\xf000Ȅ\x0001\x0001人 person

\xf000Ȃ\x0001\x0002:\xf000ȁ\x0001\x0003

すれ違った時間 AM Cityslicker of the morning times

\xf000ȁ\x0001\x0000:\xf000ȁ\x0001\x0001

すれ違った時間 PM cityslicker of the night times

\xf000ȁ\x0001\x0000:\xf000ȁ\x0001\x0001

野生の of the wild \xf000ā\x0001\x0000

と and

\xfffe戦闘中です in a fight.

特別な ポケモンと Special pokemon

\xfffe戦闘中です in a fight

\xf000Ď\x0001\x0000の of

\xf000Ā\x0001\x0001と and

\xfffe対戦中です in a versus battle

ジムリーダーと Gym leader and

\xfffe対戦中です in a versus battle

特別な トレーナーと A special trainer

\xfffe対戦中です in a versus battle

\xf000ą\x0001\x0000を (continued in next line -> )

\xfffe移動中です A move made.

the \xfffe are line breaks and the other ones are variables

Link to comment
Share on other sites

What I need to know is if a space is required between the \000f type things and latin alphabet words

Japanese words, of course, don't but I wonder if the game would get confused if you didn't put a space there / do something like put a colon there

well, these are txt files, and there will be a lot of heavy editing done to them before pulling them back into a rom. So it really shouldnt matter for us, I used spaces to i wouldnt get lost e.e

With that said, I know the following files are complete:

0001

0002

0003

0004

0005

0006

0007

0008

0010

0012

weather they are used or not is not my call :P I'm done for the night and with catch up again later. Drop me a message if needed~

(though with so many people on this project, I doubt i'll really be needed)

Link to comment
Share on other sites

Hey I was wondering if anyone could help me with this Notepad problem, I know it's something wrong because when I helped with HG/SS everything was one line.

It's much harder to translate like this, does anyone know how to resolve it? Please help!

I know it's supposed to be one line for each thing.

http://i858.photobucket.com/albums/ab142/GlitchNigga/hihihih.png?t=1285112564

Format - Word Wrap

That should be it... that or notepad is opening it wrong because you can't magically lose breaks (enter).

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...