deishido Posted September 21, 2010 Share Posted September 21, 2010 most of the files have a hiragana part on top and kanji at the bottom. what you see depends on what you chose at the beginning of the game right now we're using the first one to translate and leaving kanji alone. We'll make another file that shows who is working on what to make things more organized. Ah, ok. Thanks for clearing that up. ^.^ Though, Do the /xxxwhatever-hex-location~ correspond in the /0000 and /0001 files? (are the scripts are identical exept one is in kanji?) If so then Kanji, Though often difficult to deal with, can make translations easier. with that said, translate the kana, then if you aren't sure if it's correct, then check the kanji set. :3 EDIT- 1 seems that 236.txt is the japanese pokedex entrys of the new, GEN V, pokemon 232.txt looks like wifi errors/connection related txt 231.txt is a list of countries... (the global locations maybe?) 230.txt is a list of US states in kana-phonetic order hmm... なし means (none) like on a list (for instantce, the game says your global location is なし until you set it) That said, the files that have なし at the very begining are most likely important lists of locations or items and such. hope this helps Edit- 2 212.txt to 231.txt all seem to be lists. For a menu translation, I think these will be of special intrest 235.txt to 270.txt seems at be pokedex related. MOST of which does not need translated or changed 271.txt DOES NOT REQUIRE TRANSLATION Link to comment Share on other sites More sharing options...
Glitch Posted September 21, 2010 Share Posted September 21, 2010 I think that it is all the same exact thing it's just that everthing in 0001 is Kanji, and 0000 is Hira/Kata. So if one were to translate the entire 0000 folder to English and 0001 to dutch, we could have a Bi-Lingual Game in 1. Link to comment Share on other sites More sharing options...
SuzieJoeBob Posted September 21, 2010 Share Posted September 21, 2010 Also, "0190.txt" are the names of everybody. I ran the text through a translator and the names Bob, Matthew, and Dan popped up. I can't read/speak Japanese, but I can scream weird noises and declare myself a ninja!!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
danmc Posted September 21, 2010 Share Posted September 21, 2010 with which program we works? cristal tile? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kaarosu Posted September 21, 2010 Author Share Posted September 21, 2010 Ah, ok. Thanks for clearing that up. ^.^Though, Do the /xxxwhatever-hex-location~ correspond in the /0000 and /0001 files? (are the scripts are identical exept one is in kanji?) If so then Kanji, Though often difficult to deal with, can make translations easier. with that said, translate the kana, then if you aren't sure if it's correct, then check the kanji set. :3 EDIT- seems that 236.txt is the japanese pokedex entrys of the new, GEN V, pokemon 232.txt looks like wifi errors/connection related txt 231.txt is a list of countries... (the global locations maybe?) 230.txt is a list of US states in kana-phonetic order hmm... なし means (none) like on a list (for instantce, the game says your global location is なし until you set it) That said, the files that have なし at the very begining are most likely important lists of locations or items and such. hope this helps yeah that's correct, for now we're just putting the english ones where the hiragana would be since most people like to press A through intros and that'd be the default but yes in theory a bilingual translation should be possible. Link to comment Share on other sites More sharing options...
SuzieJoeBob Posted September 21, 2010 Share Posted September 21, 2010 0148.txt is the file that has the text for the menus in the Union Room. I hope that I am helping!!! If I am not, just tell me and I will stop posting useless info!!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
deishido Posted September 21, 2010 Share Posted September 21, 2010 0148.txt is the file that has the text for the menus in the Union Room. I hope that I am helping!!! If I am not, just tell me and I will stop posting useless info!!! I believe that is some useful info... >.> <.< 210.txt mentions random match, if you intend to translate wireless stuff, these deserve to be looked at, I believe IMPORTANT!!! 177.txt is the credits! i found them, i feels special now. :3 I believe that if this translation project is complete before the localization, that we should replace these names in the credits with the usernames of all who contributed to the project! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Glitch Posted September 21, 2010 Share Posted September 21, 2010 Another helpful idea is to Say which ####.txt file needs work, or which you are going to work on so multiple people don't work on the same thing at once. Like, deishido, I see you're doing a lot, but so both of us don't get anywhere, call what number - what number you want to help translate. Just a suggestion. Link to comment Share on other sites More sharing options...
deishido Posted September 21, 2010 Share Posted September 21, 2010 Another helpful idea is to Say which ####.txt file needs work, or which you are going to work on so multiple people don't work on the same thing at once.Like, deishido, I see you're doing a lot, but so both of us don't get anywhere, call what number - what number you want to help translate. Just a suggestion. Actually i'm not doing much at all... I will work on something eventually I wont post any more rather useless coments until I actually get something done. But i'll edit my old posts with anything interesting i may find... that was a good suggestion, thanks (^^; Link to comment Share on other sites More sharing options...
SuzieJoeBob Posted September 21, 2010 Share Posted September 21, 2010 (edited) I believe that is some useful info...>.> <.< 210.txt mentions random match, if you intend to translate wireless stuff, these deserve to be looked at, I believe Thank you for the morale boost!!! Also, 0182.txt has all of the Pokemon abilities (Including Gen V's) and 0236.txt, from what I can tell, contains the pokedex entries of the new pokemon (saying this to confirm what deishido said). EDIT: 0036.txt possibly is the dialog when you "beat the game". 0023.txt possibly is the dialog when you are saving your game. Edited September 21, 2010 by SuzieJoeBob Adding additional (possibly unneeded) info Link to comment Share on other sites More sharing options...
njt Posted September 21, 2010 Share Posted September 21, 2010 k I did 0000 and 0002-0008 http://projectpokemon.org/forums/showthread.php?11397-Pokemon-Black-and-White-Translation-Project&p=91685&viewfull=1#post91685 That's all for now^^ Enjoy ~ sorry for the mess with it - kinda speed-ed through it Link to comment Share on other sites More sharing options...
deishido Posted September 21, 2010 Share Posted September 21, 2010 k I did 0000 and 0002-0008 http://projectpokemon.org/forums/showthread.php?11397-Pokemon-Black-and-White-Translation-Project&p=91685&viewfull=1#post91685That's all for now^^ Enjoy ~ sorry for the mess with it - kinda speed-ed through it You did good, I just went through that, everything is correct from what I can see... I guess i'll try 0010.txt, 0011.txt, 0012.txt and 0013.txt I'll post them when I finish Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fishyfish Posted September 21, 2010 Share Posted September 21, 2010 You did good, I just went through that, everything is correct from what I can see... I guess i'll try 0010.txt, 0011.txt, 0012.txt and 0013.txt I'll post them when I finish I already did 0012 Link to comment Share on other sites More sharing options...
nemage124 Posted September 21, 2010 Share Posted September 21, 2010 Hey great work, so how do I extract the .txt files from the 0/0/2.narc? Tried a few things such as narctool that didn't really work. If I use the files from your git I'm worried I'll translate and not be able to pack them up again. Link to comment Share on other sites More sharing options...
deishido Posted September 21, 2010 Share Posted September 21, 2010 I already did 0012 ok, i wont do that one Ok, the/xffe really throws me off so this may not makes sense..., but here is 0010.txt 名前 name 仕事 job 趣味 hobby プレイ時間 play time \xf000đ\x0001\x0000 \xf000đ\x0001\x0000 \xf000봃\x0001\x0000\xf000Ȃ\x0001\x0002:\xf000ȁ\x0001\x0003 出身 comes from (?) \xf000Ĥ\x0001\x0000\xfffe\xf000ĥ\x0001\x0001 お礼を受けた 回数 Recieved a bow and number of rounds \xfffeすれ違った 人数 cityslicker number of people \xf000봃\x0001\x0000\xf000Ȅ\x0001\x0000回 time \xfffe\xf000봃\x0001\x0000\xf000Ȅ\x0001\x0001人 person \xf000Ȅ\x0001\x0001人 person \xf000Ȃ\x0001\x0002:\xf000ȁ\x0001\x0003 すれ違った時間 AM Cityslicker of the morning times \xf000ȁ\x0001\x0000:\xf000ȁ\x0001\x0001 すれ違った時間 PM cityslicker of the night times \xf000ȁ\x0001\x0000:\xf000ȁ\x0001\x0001 野生の of the wild \xf000ā\x0001\x0000 と and \xfffe戦闘中です in a fight. 特別な ポケモンと Special pokemon \xfffe戦闘中です in a fight \xf000Ď\x0001\x0000の of \xf000Ā\x0001\x0001と and \xfffe対戦中です in a versus battle ジムリーダーと Gym leader and \xfffe対戦中です in a versus battle 特別な トレーナーと A special trainer \xfffe対戦中です in a versus battle \xf000ą\x0001\x0000を (continued in next line -> ) \xfffe移動中です A move made. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fishyfish Posted September 21, 2010 Share Posted September 21, 2010 I just shifted around those \xffe things so that correct grammar could be used, my assumption is that they just refer to certain game variables (such as your current top pokemon / trainer name, etc) \xfffe対戦中です in a versus battle ジムリーダーと Gym leader and \xfffe対戦中です in a versus battle Even thought the forum screwed up the format a bit, the variables have no effect on grammar Link to comment Share on other sites More sharing options...
Iamlegit Posted September 21, 2010 Share Posted September 21, 2010 Hay Kaarosu! How's the Patch going? Also you other guys making other language patches aswell? If so that's awesome! rather then only doing English, people Have heart! Link to comment Share on other sites More sharing options...
deishido Posted September 21, 2010 Share Posted September 21, 2010 I just shifted around those \xffe things so that correct grammar could be used, my assumption is that they just refer to certain game variables (such as your current top pokemon / trainer name, etc)Even thought the forum screwed up the format a bit, the variables have no effect on grammar yes thanks, my japanese grammar is... crap And I assumed the normal sentences already, but I posted it as it was so that the /xfffewhatever could still be used kinda I think they are for textbox location Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fishyfish Posted September 21, 2010 Share Posted September 21, 2010 What I need to know is if a space is required between the \000f type things and latin alphabet words Japanese words, of course, don't but I wonder if the game would get confused if you didn't put a space there / do something like put a colon there Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kaarosu Posted September 21, 2010 Author Share Posted September 21, 2010 ok, i wont do that one Ok, the/xffe really throws me off so this may not makes sense..., but here is 0010.txt 名前 name 仕事 job 趣味 hobby プレイ時間 play time \xf000đ\x0001\x0000 \xf000đ\x0001\x0000 \xf000봃\x0001\x0000\xf000Ȃ\x0001\x0002:\xf000ȁ\x0001\x0003 出身 comes from (?) \xf000Ĥ\x0001\x0000\xfffe\xf000ĥ\x0001\x0001 お礼を受けた 回数 Recieved a bow and number of rounds \xfffeすれ違った 人数 cityslicker number of people \xf000봃\x0001\x0000\xf000Ȅ\x0001\x0000回 time \xfffe\xf000봃\x0001\x0000\xf000Ȅ\x0001\x0001人 person \xf000Ȅ\x0001\x0001人 person \xf000Ȃ\x0001\x0002:\xf000ȁ\x0001\x0003 すれ違った時間 AM Cityslicker of the morning times \xf000ȁ\x0001\x0000:\xf000ȁ\x0001\x0001 すれ違った時間 PM cityslicker of the night times \xf000ȁ\x0001\x0000:\xf000ȁ\x0001\x0001 野生の of the wild \xf000ā\x0001\x0000 と and \xfffe戦闘中です in a fight. 特別な ポケモンと Special pokemon \xfffe戦闘中です in a fight \xf000Ď\x0001\x0000の of \xf000Ā\x0001\x0001と and \xfffe対戦中です in a versus battle ジムリーダーと Gym leader and \xfffe対戦中です in a versus battle 特別な トレーナーと A special trainer \xfffe対戦中です in a versus battle \xf000ą\x0001\x0000を (continued in next line -> ) \xfffe移動中です A move made. the \xfffe are line breaks and the other ones are variables Link to comment Share on other sites More sharing options...
deishido Posted September 21, 2010 Share Posted September 21, 2010 What I need to know is if a space is required between the \000f type things and latin alphabet wordsJapanese words, of course, don't but I wonder if the game would get confused if you didn't put a space there / do something like put a colon there well, these are txt files, and there will be a lot of heavy editing done to them before pulling them back into a rom. So it really shouldnt matter for us, I used spaces to i wouldnt get lost e.e With that said, I know the following files are complete: 0001 0002 0003 0004 0005 0006 0007 0008 0010 0012 weather they are used or not is not my call I'm done for the night and with catch up again later. Drop me a message if needed~ (though with so many people on this project, I doubt i'll really be needed) Link to comment Share on other sites More sharing options...
SuzieJoeBob Posted September 21, 2010 Share Posted September 21, 2010 http://www.serebii.net/blackwhite/ability.shtml This has all of the new abilities (not the official names, but their effects do fit the names, so I assume they're correct) If I am not allowed to post links, I'll edit my post. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Glitch Posted September 21, 2010 Share Posted September 21, 2010 *Edit* Fixed problem thanks to Alpha, Just downloaded Geany. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kaphotics Posted September 21, 2010 Share Posted September 21, 2010 Hey I was wondering if anyone could help me with this Notepad problem, I know it's something wrong because when I helped with HG/SS everything was one line. It's much harder to translate like this, does anyone know how to resolve it? Please help! I know it's supposed to be one line for each thing. http://i858.photobucket.com/albums/ab142/GlitchNigga/hihihih.png?t=1285112564 Format - Word Wrap That should be it... that or notepad is opening it wrong because you can't magically lose breaks (enter). Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rhea Posted September 22, 2010 Share Posted September 22, 2010 Can we just translate random ones or do we have to do them in order? I don't want to step on anyone's toes... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now