shadowhunter93 Posted September 22, 2010 Posted September 22, 2010 Can we get a menu translation for the Uniion Room? It'd be greatly handy to know what I'm doing instead of blindly stumbling.
Glitch Posted September 22, 2010 Posted September 22, 2010 If I disable Word Wrap it just goes ALL in 1 line, like a side to side scroll, and if I open with Word Pad it opens in individual lines, but not in characters, but boxes. and weird non-alphanumeric symbols.
Fishyfish Posted September 22, 2010 Posted September 22, 2010 What you (and others) need to do is not download the text file directly but just copy paste the text file from the github page and save as a unicode document to preserve what you wrote I think
mucus Posted September 22, 2010 Posted September 22, 2010 It's great to see a team set to work so quickly on this! I'm sure that there will be a usable patch in no time, you guys are the best! I wish I could offer my support, but my Japanese skills kinda really suck these days. I'll give you all the support and rally for you as often and as much as I can! I know that you guys can do this and I REALLY look forward to any work that you produce!
killadude Posted September 22, 2010 Posted September 22, 2010 wow, it seems like this thread is making some progress, if yall can, can yall provide a beta patch really soon?
SuzieJoeBob Posted September 22, 2010 Posted September 22, 2010 Can we get a menu translation for the Uniion Room? It'd be greatly handy to know what I'm doing instead of blindly stumbling. The file for the Union Room Menu is .txt The file for introductions (Hello, hola, bonjour, etc.) and general sayings (Sure, I'm sorry, Bye, etc.) in the Union Room is 0144.txt General words are in 0145.txt 0146.txt 0149.txt (Ex: heroine, TV, etc.) All the Pokemon (Including Gen V's) are named in 0070.txt
Glitch Posted September 22, 2010 Posted September 22, 2010 Just finished 0146.txt of course not all is correct. うつくしさ Beauty うれしさ Joy おかしさ Strange おすすめ Recommended かしこさ Intelligent がっかり Dissapointed かっこよさ Cool かなしさ Sad かわいさ Pretty かんたん Easy くやしさ Dissapointment げんき Healthy ざんねん Awful しあわせ Happiness しょんぼり Lonely しんじられない Unbelievable すき Like だいきらい Hate たいくつ Boring だいじ Importance だいじょうぶ Certain だいすき Great liking for たくましさ Hardiness たのしさ Happiness ダメダメ Mistake だらだら Slowly ドキドキ Pounding とくい Pride ナイス Nice なみだ Tears にがて Weak Point ばくしょう Laughter ハッピー Happy バリバリ Actively びっくり Surprise びみょう Subtle ふあん Anxiety ほしい Desire まんぞく Satisfaction むずかしい Hard めずらしい Rare めちゃめちゃ Rash やだ I hate やばい Dangerous ラブラブ Romance わくわく Exciting わらい Laughter
MattSharp Posted September 22, 2010 Posted September 22, 2010 Please excuse me if i am being a complete dumb-ass here, but can't you just use google translator to translate each txt file? Like, i just loaded one of them up, and obviously it was all in japanese but i used google translate as im using google chrome so it asks if i would like totranslate the page. Cant you just do that for each one? You'd be dont in like an hour? BTW i hardly know anything about this, so dont be all raw raw if its more complicated lol.
shadowhunter93 Posted September 22, 2010 Posted September 22, 2010 While little phrases may come in handy, all I need is which options are leading to triple battle and what the battle menus are.
MattSharp Posted September 22, 2010 Posted September 22, 2010 also, how do you use the text files? like can we try and insert them ourselves? How exactly would we do this?? Cheers
SuzieJoeBob Posted September 22, 2010 Posted September 22, 2010 Just finished 0146.txt of course not all is correct. うつくしさ Beauty うれしさ Joy おかしさ Strange おすすめ Recommended かしこさ Intelligent がっかり Dissapointed かっこよさ Cool かなしさ Sad かわいさ Pretty かんたん Easy くやしさ Dissapointment げんき Healthy ざんねん Awful しあわせ Happiness しょんぼり Lonely しんじられない Unbelievable すき Like だいきらい Hate たいくつ Boring だいじ Importance だいじょうぶ Certain だいすき Great liking for たくましさ Hardiness たのしさ Happiness ダメダメ Mistake だらだら Slowly ドキドキ Pounding とくい Pride ナイス Nice なみだ Tears にがて Weak Point ばくしょう Laughter ハッピー Happy バリバリ Actively びっくり Surprise びみょう Subtle ふあん Anxiety ほしい Desire まんぞく Satisfaction むずかしい Hard めずらしい Rare めちゃめちゃ Rash やだ I hate やばい Dangerous ラブラブ Romance わくわく Exciting わらい Laughter That's better than what I can do. lol 0062.txt looks like it may be important. When I translated it, a good portion of the lines were also the same as some typical menu names (Single/Double/Triple Battle, Union Room, Bag, Trainer Card, etc.)
Glitch Posted September 22, 2010 Posted September 22, 2010 You CAN use google translate to translate everything, but it will most definietly not be 100% accurate, which is what we are somewhat aiming for. Just that if you google translate something, you kinda got to use either basic knowledge or another translator to compare the results, then you can see what the line is actually trying to say. Also I recommend: http://www.sharedtalk.com You can talk to japanese people there. I did that. lol.
jintrigger Posted September 22, 2010 Posted September 22, 2010 Hello everyone...I just registered so I can help. So does anything need to be translated...I have a translation guide I have been working on which can be found here ===> http://www.mediafire.com/?35i26o2uoq8ih5w
Leon1337Assasin Posted September 22, 2010 Posted September 22, 2010 Not to sound like a pain or anything, but do you guys have any idea on when the attacks/name/items/menus patch will be finished?
SuzieJoeBob Posted September 22, 2010 Posted September 22, 2010 (edited) Hello everyone...I just registered so I can help. So does anything need to be translated...I have a translation guide I have been working on which can be found here ===> http://www.mediafire.com/?35i26o2uoq8ih5w The more the merrier!!! I will look at it right now!!! In 0012.txt, just from playing the games so much, this is what I could do (not much, but....) ボックス1 Box 1 ボックス2 Box 2 ボックス3 Box 3 ボックス4 Box 4 ボックス5 Box 5 ボックス6 Box 6 ボックス7 Box 7 ボックス8 Box 8 ボックス9 Box 9 ボックス10 Box 10 ボックス11 Box 11 ボックス12 Box 12 ボックス13 Box 13 ボックス14 Box 14 ボックス15 Box 15 ボックス16 Box 16 ボックス17 Box 17 ボックス18 Box 18 ボックス19 Box 19 ボックス20 Box 20 ボックス21 Box 21 ボックス22 Box 22 ボックス23 Box 23 ボックス24 Box 24 Also, this is what I translated from 0089.txt: カノコタウン Kanoko Town カラクサタウン Karakusa Town サンヨウシティ Sanyou City シッポウシティ Shippou City ヒウンシティ Hiun City ライモンシティ Raimon City ホドモエシティ Hodomoe City フキヨセシティ Fukiyose City セッカシティ Sekka City ソウリュウシティ Souryuu City 1ばんどうろ Route 1 2ばんどうろ Route 2 3ばんどうろ Route 3 4ばんどうろ Route 4 5ばんどうろ Route 5 6ばんどうろ Route 6 7ばんどうろ Route 7 8ばんどうろ Route 8 9ばんどうろ Route 9 10ばんどうろ Route 10 11ばんどうろ Route 11 12ばんどうろ Route 12 13ばんどうろ Route 13 14ばんどうろ Route 14 15ばんどうろ Route 15 16ばんどうろ Route 16 17ばんすいどう ------- 17 18ばんどうろ Route 18 Edited September 22, 2010 by SuzieJoeBob More Translations, but I don't want to Double-Post.....
jintrigger Posted September 22, 2010 Posted September 22, 2010 (edited) I'm doing locations....my guide had a few cities in it and now im doing what I can with my kana charts Edited September 22, 2010 by jintrigger i said patch..didnt want to start an epicdempic
SuzieJoeBob Posted September 22, 2010 Posted September 22, 2010 (edited) Just use the text from my last post I just edited. I have the main towns/cities and the routes (the routes use the same freakin' word, so how could I not do them???) EDIT: I am going to go to sleep, so I'll come back tomorrow after school to see what I am missing. Bye!!! Edited September 22, 2010 by SuzieJoeBob Just to give a "Heads-up", but again, I don't want to Double-Post...
jintrigger Posted September 22, 2010 Posted September 22, 2010 i will thanks for the help...it'll be easier to finish
xDarkAngelx Posted September 22, 2010 Posted September 22, 2010 Hey guys, I'm currently working on translating file 0016.txt, let me know if there's anyone else working on it or something. I'll try to have it done tomorrow or the day after, it's over 1000 lines long.
SCV Posted September 22, 2010 Posted September 22, 2010 Hello everyone...I just registered so I can help. So does anything need to be translated...I have a translation guide I have been working on which can be found here ===> http://www.mediafire.com/?35i26o2uoq8ih5w To help please edit the files and put it on github or post/attach it here. It makes it easier to include it in the patch.
jintrigger Posted September 22, 2010 Posted September 22, 2010 Yeah I'm doing the locations right now...I'm doing file 0089 at the moment
SCV Posted September 22, 2010 Posted September 22, 2010 Yeah I'm doing the locations right now...I'm doing file 0089 at the moment Cool. Maybe they can be included in the first release.
Curisu Posted September 22, 2010 Posted September 22, 2010 Thread caught my eye while I was browsing, I'll give some of this a bit of work, lend a hand and maybe help get out the first non-malware English patch for Pokemon Black/White. Cheers guys and good luck to the other involving their selves in this project.
shadowhunter93 Posted September 22, 2010 Posted September 22, 2010 If there is anytihng worth Google Translating, I'll do it! But can we expect a patch by 7AM GMT-8 tomorrow morning? No rush, love the work you've done.
jintrigger Posted September 22, 2010 Posted September 22, 2010 I doubt it dude above me...And here's what I have so far with 0089. Most of it was easy thanks to my chart but the Kanji are a different story. I was able to read the kanji for forest thanks to the book I got my chart from so thats why all the forest are marked "(?) forests" since I know its the name of a forest. 0089.txt
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now