Jump to content

Pokèmon World Blog

Member
  • Posts

    144
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Pokèmon World Blog

  1. Bene Mike..sto correggendo files da ieri, quando ce la faccio visualizzo anche quelli che hai postato.
  2. Ma chi vi dice che siamo al 50%? Il 50% si ottiene traducendo tutti i Files della Cartella 0000, poi non so come fate a fare ste percentuali. Ommioddio, per piacere INFORMATEVI prima di fare qualcosa! Non si può, perchè sono due cartelle distinte e separate! E' come chiedere perchè respiri! Comunque che Files erano?
  3. xfffe is the "script" to make spacing, going down in the text box. Guys, i'm translating from japanese to english, but when i save the Text File i receive a message about the UNICODE. I save, but this affect the final result?
  4. Ragazzi ma leggete? Guardate il primo post per i Files che sono stati già tradotti. Il 0005 è tra quelli.
  5. Black Giratina NO! I files che avevi tradotto erano della 0000 o ci hai tradotto quelli della 0001?
  6. Cosa avete tradotto? =O Comunque ognuno scriva su cosa sta lavorando, così si evitano intoppi.
  7. Melo, l'ho già fatto, anche perchè non si possono aggiungere, ma solo sostituire le righe perchè se aumentano le dimensioni del file di testo, non si possono inserire nella ROM. Il File 0010 comunque non lo sta facendo nessuno.
  8. Ma infatti è indicativo, 21 è riferito all'esempio! Tu segui il numero di caratteri già presenti. 30 se 30, 10 se 10. Capito?
  9. Melo, forse erano tradotti dal Giapponese, e per il momento meglio lasciare quei testi che traduzioni errate. Se invece non lo erano potresti ripostarle? Comunque MrPlow, li ho corretti io, anche nella traduzione. Ogni file che postate passa dalla mia diabolica mente prima di essere approvato lol
  10. Per ogni dubbio e per sapere cosa tradurre guardate il primo Post. @Mr Plow, dimmi cosa avevi tradotto così dò un'occhiata. @Dany, non importa, comunque traduci ciò che vuoi tranne i Files elencati nel primo post.
  11. GUARDATE I FILES TRADOTTI NEL PRIMO POST! Dany, hai tradotto 180 e 181 che erano già stati tradotti.
  12. Mike, fai i mancanti da 0030 in poi, finchè vuoi. Occhio alla traduzione, ho visto molte incoerenze nelle traduzioni gia inviate.
  13. Araxes, non devi aggiungerli, perchè si trovano già nel testo. Devi solo "Saperli spostare e adattare". Comunque inviami il tuo msn per MP che parliamo la. Dany, buon lavoro, ma stai attento a non aggiungere cose che non ci sono. E nella traduzione ci hai aggiunto "Lo strumento", il che non c'è. Nel gioco potrebbe riferirsi anche ad altro..
  14. Bene! Ragazzi, occhio alla guida che vi ho appena scritto, potrebbe esservi utile. Lo so, si perde un pò di tempo, ma meglio ora che non dopo Araxes, se ti do i dati riesci ad impostarlo e clonare i files di Traduzione del Progetto Inglese?
  15. Miniguida: Come usare il comando \xfffe Sarà utile a molti. Il comando \xfffe serve a far andare a capo nel TextBox (Box di Dialogo) e appunto serve per non far "uscire dai bordi" il testo. Per cui, come usarlo: Quando traducete un testo, cercate di contare il numero di "blocchi" (Per blocchi si intende uno "spazio" che può essere una lettera o uno spazio) e porre un "limite" quando incontrate il comando \xfffe Esempio pratico. Prendiamo come esatta la traduzione dei nostri cari compagni Inglesi, per cui, mi metto a contare il numero di "Blocchi" nella frase (0 sta per 10): Ok, il numero massimo di blocchi o lettere, spazi (A voi la definizione che più vi aggrada ) è 21, per cui quando tradurremo porremo il comando \xfffe quando il testo supererà il numero prefissato, il che vuol dire, che il testo non uscirà fuori dallo schermo. Per cui: Ovviamente, se ci sono più \xfffe bisogna controllare anche i successivi nello stesso modo, non limitatevi solo al primo. Solitamente, i blocchi massimi prima di andare a capo oscillano tra i 25/30, ma per evitare il maggior numero di errori possibili, attenetevi a quelli già dati. E se usate questo metodo, ricordatevi di eliminare i numeri indicativi.
  16. Ok! Comunque ripeto che ho creato un account su GitHub, il che faciliterebbe la condivisione dei Files, ma non riesco ad impostarlo. Qualcuno di voi ha esperienze o crede di esserne capace?
×
×
  • Create New...