Jump to content

Pokèmon World Blog

Member
  • Posts

    144
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Pokèmon World Blog

  1. Ste, vi sto dicendo di non tradurre dal GIAPPONESE, perchè nessuno qui è in grado ci capire se sapete farlo.
  2. Ragazzi, ma segnalate QUALI FILES MODIFICATE. Io mi ritrovo con una montagna di files da revisionare e devo guardarmeli tutti. D'ora in avanti scrivete quale e perchè avete modificato, dandom il numero delle linee che avete modificato, se ne avete fatte solo alcune in un txt.
  3. Vc, ho saputo che lavori anche con l'altro team. Decidi con chi stare (Sempre ammesso che tu riesca a "superare la prova").
  4. Ma rambo, ti ho detto che me ne servono tuoi altri per poterti valutare, mentre tu VC, come anche per rambo, traducimi un File dall'INGLESE e speditemelo entrambi per MP. Non voglio files che siano nomi dei Pokèmon o altro che sia uguale per tutte le lingue o comunque che possa essere reperito dai vecchi giochi pokèmon. David, si per la storia hai ragione, ma gli altri modificali online, ok? Comunque sia ogni qual volta ne uppate uno eliminate il corrispondete vecchio files, capito?
  5. Ma chi di voi è David.Chieregato che riuppa i files invece di modificarli?
  6. Ragazzi, questa situazione fa semplicemente ribrezzo. Poi i commenti dei KidMinchia ( "Siete l'unico Team a tradurre") mi fa passar la voglia..
  7. Rambo, Vc64 state collaborando senza che nessuno vi abbia dato le autorizzazioni. Ora, più siamo e meglio è, ma prima voglio vedere come traducete.
  8. Uff, scusatemi se mi avete perso via discorrendo, ma questa settimana è stata pienissima per me. Comunque bel topic Vala.
  9. Si. Comunque Loris, mi faresti il piacere di tradurre qualcosa che sia LA MAGGIOR PARTE in inglese? Mi serve vedere il tuo inglese!
  10. Traduci un file di prova, traduciamo dall'inglese ed ad inizio topic trovi i files da tradurre e tutte le altre indicazioni. Tu traducilo ed inviamelo, così potrò valutarti e dirti se puoi entrare a far parte del Team.
  11. Ora mi metto a guardare i files di Docs comunque Dany, molte volte anche io li sposto, perchè mi rendo conto che il testo uscirebbe dal textbox, avevi pensato a ciò? Rambo, devo visionarlo, per cui ancora non posso dirti se sei dentro o fuori.
  12. Aggiornato primo Post. Se non vi ritrovate ditelo e che quelli in rosso confermino la presenza. Aggiornati anche i files tradotti.
  13. Ultimamente chi ha tradotto il 208? Scuadra non si può vedere..
  14. Ma chi ve lo ha detto? No, possono attendere. Omega, ammenocchè tu non traduca bene dall'inglese, non puoi aiutarci. Se vuoi metterti alla prova puoi provare a tradurre un file di testo e una volta rivisto, potrò dirti se puoi entrare a far parte del team.
  15. Light, su te mi ero già espresso, ed il mio parere è concorde a quello degli altri. Araxes, Ok, è fuori, ma non si può dirglielo così.
  16. Omega, hai detto di tradurre con babelfish, e non puoi aiutarci in questo modo. Sarà per quando imparerai un pò d'inglese
  17. Ragazzi, ho creato un progetto su Google Docs, per cui chiunque faccia parte ufficialmente del TEAM dovrebbe crearsi un account gmail o google per potervi accedere e modificare i files. Una volta fatto inviatemi le vostre gmail così vi abiliterò. Ogni volta che modificherete un file, ditemelo qui. Dany, dovresti dirmi tutti i files che hai modificato, sennò non so quali devo importare nel narc!
  18. Vala, il capo sono io.. ed in quanto ad Araxes, per me è fuori, ma non tutti esprimono la loro opinione.
  19. Niente Google. Comunque quei files sono stati corretti da tempo..
  20. Ragazzi, devo aggiornare il primo post con alcuni files. David, potresti reinviarmi la cartella e la pass per MP?
  21. Light, sei fuori, se sempre ci sei entrato. Noi non lavoriamo per Central, perciò il tuo "aiuto" non ci serve. Reaper, l'alpha non è "Originale" in quanto non contiene i documenti realmente tradotti, che sono in mia custodia. Per quanto riguarda Araxes, dovreste scrivere se SI lo volete dentro o NO lo volete fuori, visto che molti chiedono di farlo. Il mio è un No, spiacente. Vorrei terminare con serietà il lavoro.
  22. Francius, mi dispiace, ma non potresti aiutarci visto le tue difficoltà nello scrivere una lingua che non padroneggi completamente ^^
×
×
  • Create New...