Jump to content

Recommended Posts

  • Replies 595
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Posted
  celsojunior said:
?

vete a la pagina 1 y veras como traduccir (1º comentario) no agas multipost (2 o mas post seguidos) y todo ira bien

Posted
  jaluma said:
tengo nueva informacion:

Araragi Hakase: Profesora Amalia

Hodomoe City - Rockee City (no confirmado y solo informacion en ingles o español latino)

Gracias, pero si es información inglesa o latina, lo siento, peor no podemos incluirla. La traducción no es al español Latino, sino al Español de España.

Posted
  sergititob said:
Gracias, pero si es información inglesa o latina, lo siento, peor no podemos incluirla. La traducción no es al español Latino, sino al Español de España.

yo lo ponia para informaron de la nueva informacion

Posted
  jaluma said:
yo lo ponia para informaron de la nueva informacion

Tranqui que de eso me estoy ocupando yo. Cuando en una página seria de pokémon o en la oficial, sale alguna noticia de nombres la posteo lo más rápido posible para que lo incluyan en la siguiente Beta, pero sólo cuando es información para España. El resto no nos vale.

Posted (edited)

Chicos antes de quiero aclarar algo y es que deberían de asignar textos X a cada persona disponible para traducir, así nadie traducira lo mismo porque por ejemplo yo acabo de ofrecerme a ayudar pero si tomo un texto cualquiera para traducirlo y resulta que ya esta traducido mi esfuerzo sería en vano, asi que por favor sino es molestia me podrían asignar los txt que me correspondan para empezar a trabajar en ellos? y de paso aportar los mismos ya que no veo los txt de la historia en inglés por acá, solo veo los japoneses. Asi que en ese caso los traduzco del japonés al español como dije anteriormente y luego chequeamos para corregir?

Otra cosa que note mientras trataba de parchear la rom de pokemon negro para un amigo es que el checksum da error durante el parcheo si se habia colocado previamente en el rom el parche de rudolph y en el caso de mi amigo el no tiene r4 y por eso tiene que parchearla con esto, asi que sugiero que se tome eso en cuenta ya que no todos tienen r4 con wood para poder jugar sin tener que parchear.

Edited by wyndamn
Posted
  pikachu1 said:
Oye,cuando traduzcamos este juego podriamos traducir call of duty black ops que esta en ingles.Yo he intentado y no se. Que os parece

En principio, mis traducciones no se salen de RPG.

Respecto al mensaje de wyndamn tienes en parte razón. El problema es que habrá siempre algún listillo al k se le asigne un texto, y como tiene muuuuchas líneas, no lo traduce. Puedes traducir desde el 100 de la historia hacia arriba.

Los logos serán estos, ya que los oficiales no deja introducirlos.

Posted

103

  Reveal hidden contents
Posted (edited)
  sergititob said:
Respecto al mensaje de wyndamn tienes en parte razón. El problema es que habrá siempre algún listillo al k se le asigne un texto, y como tiene muuuuchas líneas, no lo traduce. Puedes traducir desde el 100 de la historia hacia arriba.

Los logos serán estos, ya que los oficiales no deja introducirlos.

Ok entendido, pero en ese caso entonces podemos buscar otra solución alterna... Propongo entonces que coloquen los números de las hileras de texto que faltan por traducir y así se facilita la traducción de estas y se van ofreciendo personas a traducir cada parte y se le coloca el nombre al lado de quien se supone lo esta traduciendo, como colocare en el siguiente ejemplo;

Hileras txt Pendientes por traducción;

-0040.txt Wyndamn

-0041.txt Wyndamn

-0042.txt Wyndamn

-0043.txt

-0044.txt

Luego alguien postea; yo me ocupare de tal y tal y se le agrega su nombre al lado de dicha traducción (lo cual tambien facilita la inclusión de dichas personas en los creditos)y tambien asi en caso de que alguien no los traduzca será sencillo porque solo habra que remover el nombre, así los listillos tomaran las k quieran directamente en vez de pedir que le asignen alguno y si no lo termina pues solo habria que remover su nombre de esa parte y quedaría libre nuevamente y de paso tambien evitamos repetir el trabajo en vano como mencione anteriormente.

Asi que si nadie tiene alguna objeción empezare a traducir el txt número 0040, 0041 y 0042 los tendre listos de hoy a mañana (a más tardar pasado mañana) y los pondre en un spoiler, tambien luego deben de revisarlo para corregir o editar cualquier error si llega a existir.

De paso les recomiendo que aquellas personas que tienen el parche en inglés (que traduciran a partir de ahí como yo) que traten de localizar en que parte de la historia o el juego se situa la parte que va a traducir para mayor facilidad y exactitud si les es posible.

Edited by wyndamn
Posted

está aqui el archivo nº121 de la traducción de pokemon lo é traducido yo no lo sé se tiene algun error : He-i (no estoy seguro)

(Esta langosta Pokemon)

Bayleef

(Hetsuhetsuhetsu. ..?)

Grimer

Muk

Lamas de onda

Líquido de lodos

Lamas ataque

Bomba de lodos

Veneno de choque? (Creo)

IISE (no seguro)

Hehihona

El resplandor (Stare Serpiente)

Jeje

Heracross

Helatsufu (no seguro)

へ りつ は ー (no seguro)

Helga

へるし あん (no seguro)

Lickylicky

Lickitung

へん きよう (no seguro)

へん し よく (no seguro)

Transformar

へん とら ー (no seguro)

Heavy Metal

Posted
  celsojunior said:
está aqui el archivo nº121 de la traducción de pokemon lo é traducido yo no lo sé se tiene algun error : He-i (no estoy seguro)

(Esta langosta Pokemon)

Bayleef

(Hetsuhetsuhetsu. ..?)

Grimer

Muk

Lamas de onda

Líquido de lodos

Lamas ataque

Bomba de lodos

Veneno de choque? (Creo)

IISE (no seguro)

Hehihona

El resplandor (Stare Serpiente)

Jeje

Heracross

Helatsufu (no seguro)

へ りつ は ー (no seguro)

Helga

へるし あん (no seguro)

Lickylicky

Lickitung

へん きよう (no seguro)

へん し よく (no seguro)

Transformar

へん とら ー (no seguro)

Heavy Metal

Puede ser que yo me equivoque pero esto o no está traducido o el castellano ha cambiado mucho en los últimos segundos

Posted
  celsojunior said:
yo me iquiboque pero yo soy portugues por eso es dificil traducir para mi

Bueno en ese caso asegurate de consultar un diccionario de castellano si no estas seguro de algo y revisalo antes de postearlo, porque no podemos usar una traduccion incompleta ( in that case make sure to consult a dictionary if your not sure about something and check for errors before posting it, because we cant afford an incomplete traduction)

Bueno aqui les dejo las traducciones de las que dije que me encargaria anteriormente

  Reveal hidden contents

En las ultimas tres lineas del txt 42 no estoy seguro si concuerde correctamente todo ya que no tengo la Union tower loggeada en mi juego asi que si alguien la tiene que por favor cheque si el texto es adecuado al personaje y la situaci'on en esa parte. Apartando eso la traduccion es exacta a la que estan en losl textos en ingles salvo por algunas pequenias modificaciones que hice para que concordaran algunos textos ya que en las traducciones de ingles no tenian mucho sentido y por si acaso antes tome la precaucion de traducirlas de japones a castellano para verificar que las modificaciones que hize estan correctas. De todos modos como dije en un principio es bueno que revisen esto y corrijan si existe algun error.

Por ultimo las traducciones de ingles que he estado usando para traducirlas estan aca https://github.com/projectpokemon/Pokemon-Black-White-Story-Translation-Files/tree/master/0000/ por si alguien mas quiere ayudar a traducir de ingles al castellano ya que solo habian colocado las que estaban en japones en la pagina 23 y no las de ingles (que nadie coloco) en fin vere si de aca de hoy al jueves traduzco tres mas y de paso tambien me ayudaria si colocan los nombres de las ciudades movimientos etc en castellano ya que no los conozco mucho porque casi siempre las juego en ingles para asi no perder tiempo buscandolas una por una.

Posted
  wyndamn said:
Bueno en ese caso asegurate de consultar un diccionario de castellano si no estas seguro de algo y revisalo antes de postearlo, porque no podemos usar una traduccion incompleta ( in that case make sure to consult a dictionary if your not sure about something and check for errors before posting it, because we cant afford an incomplete traduction)

Bueno aqui les dejo las traducciones de las que dije que me encargaria anteriormente

  Reveal hidden contents

/En las ultimas tres lines del txt 42 no estoy seguro si concuerde correctamente todo ya que no tengo la Union tower loggeada en mi juego asi que si alguien la tiene que por favor cheque si el texto es adecuado al personaje y la situaci'on en esa parte. Apartando eso la traduccion es exacta a la que estan en losl textos en ingles salvo por algunas pequenias modificaciones que hice para que concordaran algunos textos ya que en las traducciones de ingles no tenian mucho sentido y por si acaso antes tome la precaucion de traducirlas de japones a castellano para verificar que las modificaciones que hize estan correctas. De todos modos como dije en un principio es bueno que revisen esto y corrijan si existe algun error.

Por ultimo las traducciones de ingles que he estado usando para traducirlas estan aca https://github.com/projectpokemon/Pokemon-Black-White-Story-Translation-Files/tree/master/0000/ por si alguien mas quiere ayudar a traducir de ingles al castellano ya que solo habian colocado las que estaban en japones en la pagina 23 y no las de ingles (que nadie coloco) en fin vere si de aca de hoy al jueves traduzco tres mas.

Gracias, pero resulta que esos archivos ya est´nan traducidos en la beta 3. Por eso, no nos sirven. de todas formas, gracias. Te recomendaría que tradujeras del 150 hacia arriba. Y, porfavor, también podrías poner las ¡! ¿? etc...

De todas formas, gracias. Buen trabajo.

PD: El momento se acerca...

Posted

44

  Reveal hidden contents
Posted

150

  Reveal hidden contents

EL MOMENTO SE ACERCA???!!!!!!!!!!!!!!!

Posted (edited)
  sergititob said:
Gracias, pero resulta que esos archivos ya est´nan traducidos en la beta 3. Por eso, no nos sirven. de todas formas, gracias. Te recomendaría que tradujeras del 150 hacia arriba. Y, porfavor, también podrías poner las ¡! ¿? etc...

De todas formas, gracias. Buen trabajo.

Oki y gracias por recordamerlo porque olvide totalmente colocar los signos de apertura; de admiracion e interrogacion, es la costumbre la culpable xD ! en fin por eso digo que es bueno que se coloquen en el comienzo los que faltan por traducir y quienes se encargan de ellos para evitar ese tipo de cosas porque ahora eso que hize fue en vano cuando pude haber traducido algun otro texto faltante.

¿En fin entonces del 150 en adelante de la 0001 verdad?

Edited by wyndamn

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...