Search the Community
Showing results for tags 'psmd'.
Found 4 results
The harmony scarves are very special scarves featured in Pokémon Super Mystery Dungeon. Their origins are mysterious, and only some of the backstory is revealed later in the game. We can learn a little more through data mining at least. Thanks to SPICA, a tool made by @Reisyukaku and gdkchan that can open BCH models, we can see the in-game representation of the scarves. In the game's ROM, there's an archive file called gimmick_graphic_unpack.bin. Inside it, there's some models for the scarves, named scarf01.bch through scarf05.bch. Here's the one we see in-game: scarf01.bch While this is pretty cool, it doesn't show much more than we can see from the illustration shown at the top of this post. The other files show us the actual pattern: scarf02.bch The other scarf files, scarf03.bch through scarf05.bch look just like scarf02.bch. It's possible that plans to show more of the scarves were cut for whatever reason. Here are the raw textures for each model: scarf01.bch's Texture scarf02.bch's Texture
I am a native English speaker, but I study French on the side. One day, I thought to myself, "Why not try playing Pokémon Mystery Dungeon in French?" So I did. I started with Explorers of Sky, and there's not really much to say about it besides practicing reading a foreign language while learning one really helps. When Pokémon Super Mystery Dungeon came out, I lost interest in that playthrough and moved on. While the French Explorers of Sky (Explorateurs du Ciel) was pretty straightforward translation that said more-or-less the same thing as its English counterpart, in Super Mystery Dungeon (Pokémon Méga Donjon Mystère) it's clear that the team took a few liberties... and it worked out great, especially in comparison to the English translation, where at some points there's obvious errors in translation. I'm going to point out a few of my favorite differences, including the English text, the French text, and my best loose translation of the French text back into English (literal translations are hard to read, so oftentimes loose translations are better). This post contains unmarked spoilers. Stop reading now if you have not played the game and want to avoid spoilers. 1. Realizing you're a child English Nuzleaf: Why, your childish pranks even got me caught up in your mess, I reckon! Hero: (Childish pranks? Do I look like a child or something to the Pokémon in this world...?) French Pifeuil: Heu là ! Avec tes bêtises, me v'là embringué dans des histoires de gamin ! Héro: (De... de gamin ? Est-ce que je suis un Pokémon enfant, dans ce monde ?) French -> English Nuzleaf: Why, your nonsense got me caught up in the business of a child! Hero: (Of... of a child? Am I a Pokémon child in this world?) This difference is a minor one, but shows that instead of simply looking like a child, you've become one. Gates to Infinity's English translation did the same thing: you think to yourself about how you look like a Pokemon, rather than thinking how you've become one; however, I don't know off-hand what the French version says. 2. Entering Foreboding Forest English Pancham: [To hero] Where'd you come from? You're not from the village. Pancham: What's the matter? Skitty got your tongue? Shelmet: Well, no one's gonna understand you if you don't ever speak up. French Pandespiègle: D'où tu sors ? T'es pas un gamin du village, ça c'est sûr. Pandespiègle: ... Bah alors ? T'as perdu ta langue ? Escargaume: Tu sais, y'a un truc qu s'appelle « communiquer ». C'est pratique. French -> English Pancham: Where did you come from? You're not a child from the village, that's for sure. Pancham: ... So? Have you lost your tongue? Shelmet: You know, there's this thing called "communication". It's useful. It took an extra few months for the European version to be released, presumably to perfect the non-English translations. I say it certainly shows with things like this. 3. School Life: Evolution English Audino: All right, children! It's time for health class. Audino: Today we will be learning about evolving. Shelmet: What? Evolution?! Partner: Isn't that, like, maturing quickly? Pancham: What are you talking about? Don't you know what Evolution is? Pancham: Evolving just means that you get bigger. I for one want to get bigger. Audino: Well... That's one way to sum it up, yes. Goomy: What? We'll get bigger?! Audino: It's not only your bodies growing larger, though. It causes many other changes. Audino: Evolving does bring you closer to being an adult... so in that sense... Audino: [Partner]'s assumptions are not entirely off base. Deerling: (What's that supposed to mean?) French Nanméouïe : C'est l'heure du cours de sciences ! Nanméouïe : Aujourd'hui, les enfants, je vais vous parler de l'évolution. Escargaume: Lévo... l'évolu-quoi ? La Partenaire: L'ébullition ? Genre quand ça bout et qu'il y a des bulles ? Pandespiégle: Pfff, n'importe quoi ! T'es complètement à l'ouest ! Pandespiègle: L'évolution, c'est quand tu deviens un grand Pokémon balèze ! Ça me fait trop envie ! Nanméouïe: Hé bien... oui, on peut voir ça comme ça. Mucuscule: C'est vrai, on peut devenir plus grand ? Nanméouïe: Oui, sauf que l'évolution ne concerne pas que la taille, mais aussi bien d'autres aspects. Nanméouïe: Elle permet en quelque sorte de devenir adulte... Votre corps bouillonne... Nanméouïe: [La Partenaire] n'avait pas tout à fait tort en parlant d'ébullition, en fait ! Vivaldaim: (Je ne vois pas trop le rapport, mais si Madame Nanméouïe le dit...) French -> English Audino: It's time for science class! Audino: Today, children, we're going to talk about evolution. Shelmet: Evo... evolu-what? The Partner: Boiling? Like when it boils and there's bubbles? [Note: the difference between the words for "boiling" and "evolution" is the same as the difference between "b" and "v"] Pancham: Pfff, whatever! That's completely wrong! Pancham: Evolution, that's when you become a big strong Pokémon. That makes me want to evolve too! Audino: Well, yes. One could see it like that. Goomy: That's true, you can become bigger? Audino: Yes, except evolution is not just about size, but also a bunch of other aspects. Audino: It allows you in some way to become an adult... your body boiling/seething... Audino: [The Partner] is not entirely mistaken when talking about boiling, in fact! Deerling: (I don't see how that relates, but if Mrs. Audino says so...) This is probably my favorite. Too bad this joke just doesn't work in English (and that the English translation team missed out on opportunities like this). 4. School Life: The Temperature English [The bell sounds] Goomy: Phew! I thought today would never end! Pancham: It's a real drag lately, huh? And it's been so crazy hot all the time. The Partner: Yeah. When it gets this hot, I feel feverish and my brain gets flunky! Shelmet: Your brain gets "flunky," huh? More like you're kind of flaky, [Partner]! Espur: [Partner], I don't think that's the word choice you were going for. French Mucuscule: Pfiouuu, c'est enfin fini ! Pandespiègle: J'suis trop crevé... Vous trouvez pas qu'y fait super chaud ? La Partenaire: Ouais... Il fait vraiment chaud, c'est la faute du « réchauffage climatique » ! Escargaume: Bouahaha ! Mais quelle gourde ! Elle sait même pas parler correctement ! Espur: Mais non, [Partner], on dit le « réchauffement climatique ». French -> English Goomy: Phew, it's finally here! [Summer vacation] Pancham: I'm so exausted... Do you not find that it's super hot? The Partner: Yeah, it's really hot; it's the fault of "global reheating"! Shelmet: Hahaha! What a blockhead! She doesn't even know how to speak correctly! Espur: No, [Partner], it's called "global warming". As an inexperienced French reader, this is the same kind of mistake I'd probably make. Note the difference in the suffix of "réchauffage" and "réchauffement". "-age" is more in the context of cooking, while "-ment" is what she meant. Also, in case you didn't know, the French translation assumes the player to be male and the partner to be female (hence Shelmet referring to the partner as "she"). This is because there's not that much wiggle room to control what the characters say in response to the gender of the player and partner. Items Most of the item names are more-or-less the same in both languages. A few of the emera's stand out. The Type Bulldozer is an "Ignore-Type", which doesn't sound as cool in my opinion. They make up for it by making the Toughness Emera the "Esprit Tenace", or Tenacious Spirit, which is way cooler. There's various other differences, but these stood out to me. Overall, both translations do the game justice, and the partner is just as adorable in both. ("[Hero]! Good mor-ning!" and "Ohé, [Héro] ! Coucooou !"). Hopefully this was an interesting read. If anyone who's more experienced in French found I made any mistakes in the translations, feel free to let me know. [Upon learning the Nexus is destroyed regularly] English: "(From what I saw yesterday, I can imagine...)", French: "(Eh ben, la vie n'est pas facile pour ce pauvre Pilier Atlas...)", French->English: "(Oh, well, life is not easy for the poor Pokémon Nexus)".
I just finished rewatching Gurren Lagann and noticed there's quite a few similarities between the final bosses of Pokémon Super Mystery Dungeon and Gurren Lagann. It should go without saying there's major spoilers for both in this post. The Boss Hive mind of many different entities (bad thoughts and emotions in PSMD, the people of the Anti-Spiral home-world in Gurren Lagann) Speaks in an all-present voice to lower the hero's morale (when I first played PSMD, I imagined Dark Matter's voice as the Anti-Spiral's for some reason) Seeks to annihilate all life on Earth Earth lost to the boss many generations before to the story (in PSMD they kinda defeated Dark Matter, but failed since it would be a problem again) Until just a few days before the final battle, is unknown to the majority of characters in the story Has the power to "permanently" immobilize people in another dimension that's actually possible to escape from (the Voidlands in PSMD, "extra-dimensional space, trapped in a series of universes that are created instant to instant as they are perceived" in Gurren Lagann) The Battle Reached after an almost non-stop series of smaller battles (starting when going to Revelation Mountain the second time in PSMD, started when departing Earth in Gurren Lagann) Sacrifices are made to get the heroes to the final battle (they're less permanent in PSMD though) Takes place in another, space-themed dimension (whatever it is in PSMD and "a super-spiral universe where thought is given form" in Gurren Lagann) At least one hero was present in the first battle generations ago (Mew and possibly you in PSMD, Lord Genome in Gurren Lagann) A former enemy is present to help (Nuzleaf, Yveltal, and the Beheeyem in PSMD, Viral in Gurren Lagann) The heroes fight with a bigger, more powerful form (evolved forms and Tengen Toppa Gurren Lagann) The finishing blow was dealt with the form available from the start (unevolved forms and Lagann) Different themes play during the first and last parts of the battle, the first of which gives the impression of how serious it is and how impossible it should be, the second of which gives the impression of hope and how certain the heroes' success is Everyone on Earth is able to watch and cheer the heroes on (despite most if not all Pokémon having been turned to stone in PSMD) Upon being defeated, the boss talks about keeping the world safe in the future, which is agreed to (the potential for Dark Matter to return averted by Mew in PSMD, Simone agreeing to keep the universe safe from the spiral nemesis in Gurren Lagann) The End Getting a wireless call from a friend almost immediately after the battle, reporting about how everyone's OK (from Dedenne and Rossiu) Returning home The partner/Neia disappear after hanging on a little longer than originally intended Emotions are experienced The hero returns to his passion (expeditions in PSMD, digging tunnels in Gurren Lagann) Credits, then an epilogue
Officially, regional variants of Pokémon Super Mystery Dungeon offer different languages: the Japanese version can only be played in Japanese, the North American version can only be played in English, and the European version can be played in English, French, German, Italian, and Spanish. Unofficially, however, the North American version contains language files not only for English, but for all the other languages. This thread overviews some of the differences between the languages in the North American version and the European version. Because I can't read Japanese and because it's very unlikely they'd change Japanese between versions (seeing how the Japanese version was already released), the Japanese files which are present in each ROM have not been analyzed. There are unmarked spoilers below. If you have not played the game and wish to remain unspoiled, stop reading now. English American English and British English (message_us and message_en) are listed separately in the North American ROM, while the European version only contains British English (message_en). Because the North American ROM's British English file is mostly empty, this language comparison compares American English in the North American version to British English in the European version. According to my programmatic analysis, most of the differences are outside of normal text and dialog. It seems that the British English version contains extra strings used in testing, as evident with strings such as "\A10D\C106Multi-Player test\C10F", "\A10D Modify Inventory", and "\A10DDebug Start Message". I have found a few minor differences and have underlined the differences. These are too minor to give any extra discussion. North American: Press \A09D to open the menu, and select \C105Move Settings\C10F to view the range of your party's moves. Moves with \A0C2 will hit a target through the corner of a wall! Moves used by big Pokémon have effects on a wider area. They have symbols such as \A109. European: Press \A09D to open the menu, and select \C105Move Settings\C10F to view the range of your party's moves. Moves with \A0C2 will hit a target through the corner of a wall! Moves used by big Pokémon have effects on a wider area. They have symbols such as \A103 and \A109. North American: \C200Online communication with other players \C200is restricted by Parental Controls. \C200This feature cannot be used. European: \C200Online interaction with other players \C200is restricted by Parental Controls. \C200This feature cannot be used. Here's the most significant difference I've seen, present in personality_analysis and common: Hash NA EU 431371926 \C200So cool! It's \F600! \C200It's \F600! 1022575489 \C200How cute. ♪ It's \F600! \C200It's \F600! These strings are used to introduce the auto-determined partner after taking the personality test. Because gender differences are already so subtle, removing its presence even more seems like a bad move. It's possible they did this because some other languages like French and German have to assume the player and partner to be a particular language, but that doesn't explain why English is affected. French Following my previous language analysis on the differences between English and French in these games, I began to wonder how the North American version differed. The sections I analyzed do not appear to differ at all. There are, however, many other minor differences. Fixing Incomplete Translation \A10D\F601がラピスゆかふんだ \A10D\F601 marche sur une éphélite. Some strings they forgot about, which is fine since the North American version does not officially support French. Good thing they fixed it before the release. Leaving Serene Village Hash NA EU 11110968 Bonne chance, mon gars. « Bonne chance, mon gars. » When reading the letters given to you prior to leaving Serene Village (aka Bourg Tranquille), they added quotation marks to what the letters say, presumably to set apart actual dialog from letters. Lombre It may not be surprising that Lombre is Spanish, and they work in Spanish words to his dialog. Hash NA EU 1748202028 Caramba ! Mais tou es encore une niña ! Caramba ! Mais tou es encore oune niña ! I only know a few words in Spanish, certainly not enough to be able to comment on why they'd make this change. The effect, however, is a slight change in pronunciation of "une". Rather than attempt to describe it using words, it's best to use Google Translate to sound it out for you. Entei's Roar Groooarrr ! GROOOAAARRR ! I like it. Misc Some differences are there to fix minor grammatical errors: Quel délice, ces jus de baies ! Quel délice, ce jus de Baies ! They changed "ces" to "ce" so it would agree with "jus" instead of "baies". I'm not sure why they capitalized Baie, but it was probably a combination of striving for consistency and Baie being in the names of items (Baie = Berry). Other differences are painfully minor. Hash NA EU 411722759 Mais c'est une booonne nouveeeelle, ça ! Mais c'est une booonne nouveeelle, ça ! Upon seeing this, I wondered if there was a difference, but I reassured myself that these differences were programmatically determined. Turns out they removed one of the "e"'s from "nouveeeelle". There's countless other differences, which likely the result of using the time they had to improve things as much as they can. They can be seen here. Others If anyone's curious as to what other differences there are in other languages, my programmatic analysis can be found here. I am not elaborating on the other languages here both because I can only read English and French and because it seems to be more of the same minor adjustments to improve the overall experience.