XXOmegaXX Posted October 4, 2010 Posted October 4, 2010 allora per la traduzione stiamo al 0001 e 31 allora faccio il 32-33-34-45 ok poi mi dite come postarli sono nuovo se qualcuno mi aggiungesse su msn francymaio2010@live.it
XXOmegaXX Posted October 4, 2010 Posted October 4, 2010 ma delle scritte non le traduce manco babylon vabbe le metto cosi
XXOmegaXX Posted October 4, 2010 Posted October 4, 2010 ho tradotto i 33-34-35-36 come faccio a postarli?
david23 Posted October 4, 2010 Posted October 4, 2010 ho tradotto i 33-34-35-36 come faccio a postarli? attenzione a tradurre dal giapponese però... comunque fai una cartella su mediafire e mettici i file, meglio se protetta da password, dai il link solo a pokemon word blog in mp. ma il 35 e il 36 erano già stati fatti...
XXOmegaXX Posted October 4, 2010 Posted October 4, 2010 ok allora gli invio solo 33 e 34 ma mi dite dove siete arrivati cosi traduco i sucessivi
Dany96 Posted October 4, 2010 Posted October 4, 2010 Ho controllato a Google Docs tutti i files tradotti e ho apportato le correzzioni anche alle minime pignolerie (pultroppo sono così).
david23 Posted October 4, 2010 Posted October 4, 2010 Io faccio il 208. ok allora gli invio solo 33 e 34 ma mi dite dove siete arrivati cosi traduco i sucessivi La lista è in prima pagina
Mike! Posted October 4, 2010 Posted October 4, 2010 Faccio io su pokemon central discussione ufficiale,traduzione? Quella di Light e Araxes sono chiuse
super B&W Posted October 4, 2010 Posted October 4, 2010 Salve; io sono nuovo; e, premetto ke di jap nn capisko na cifra, ma se serve posso traduttre con google; e poi(siccome faccio classico e in italiano nn me la cavo niente male) posso aiutarvi ad aggiustare la trad. poi, conoscendo i giochi pokemon so ke ad'esempio, una cosa ke ho ricotrato in una versione tradotta da un altro team, ke dice:"Il (Tizio, caio, semprogno....) dell'avversario....."; mentre , se nn ricordo male nei giochi distribuiti dice:"(Tizio, Caio e semprogno....) avversario...." nn so se anke la vostra trad fa così; però è solo un suggerimento; comunque, se volete una mano sono disponibile; però oltre a tradurvelo e a inviarvelo tramite MP nn so fare altro. Ciao! P.S.: mi potresete spiegare come arrivare ad avere il file txt?
david23 Posted October 4, 2010 Posted October 4, 2010 Salve; io sono nuovo; e, premetto ke di jap nn capisko na cifra, ma se serve posso traduttre con google; e poi(siccome faccio classico e in italiano nn me la cavo niente male) posso aiutarvi ad aggiustare la trad.poi, conoscendo i giochi pokemon so ke ad'esempio, una cosa ke ho ricotrato in una versione tradotta da un altro team, ke dice:"Il (Tizio, caio, semprogno....) dell'avversario....."; mentre , se nn ricordo male nei giochi distribuiti dice:"(Tizio, Caio e semprogno....) avversario...." nn so se anke la vostra trad fa così; però è solo un suggerimento; comunque, se volete una mano sono disponibile; però oltre a tradurvelo e a inviarvelo tramite MP nn so fare altro. Ciao! P.S.: mi potresete spiegare come arrivare ad avere il file txt? Se questo è il tuo italiano non ce n'è bisogno, comunque traduciamo in gran parte dall'inglese. Vedremo cosa ne pensa pokemon word blog. Comunque io ho finito il 0208.
Vala Posted October 4, 2010 Posted October 4, 2010 ma io mi chiedo perchè tutti si fanno portavoce e si aggiungono nel team quando gli è stato detto che non ne fanno parte? cmq pokemonweblog ti consiglio di chiedere ad un mod de questo forum di eliminare questo thread e aprirne un'altro pulito, perchè nn ci si capisce più niente. altra cosa, stabilite all'interno del team chi è il capo, e chi fà cosa, e chi sgarra lo buttate fuori e basta. altra cosa, anche se non faccio parte del team, a me sembra che araxes nn abbia fatto decisamente niente, apparte tradurre con google translate, quindi se valesse qualcosa anche io lo butterei fuori...... PS come già ti ho detto in privato, se vuoi una mano nella revisione dei testi sai che puoi chiedere, nn sono buono in lingue, ma diciamo che con il gergo dei giochi pokemon mi ci ritrovo abbastanza, anche perchè seguono sempre le stesse lineeguida
david23 Posted October 4, 2010 Posted October 4, 2010 Io faccio il 0211 per ora. araxes sono d'accordo che va sbattuto fuori... e light si deve dare una regolata. comunque di quello che fanno su central son cavoli loro.
Vala Posted October 4, 2010 Posted October 4, 2010 Vala ma tu non sei del team ò.ò veramente? e a me sembrava proprio di averlo detto altra cosa, anche se non faccio parte del team, a me sembra che araxes nn abbia fatto decisamente niente, apparte tradurre con google translate, quindi SE VALESSE qualcosa anche io lo butterei fuori...... diciamo che se traducete, dovreste anche imparare a leggere i miei erano solo consigli....... come detto direttamente a pwb io offro la mia esperienza veterana in quanto a giochi di pokemon per la correzione di qualche traduzione, come un pò ho fatto anche qualche giorno fà, ma nn per essere citato, nn me ne freca un cavolo di essere o meno del team, mi interessa solo che il prima possibile, possa giocare questo gioco in italiano e con un linguaggio che sia il più simile possibile a quello utilizzato dai traduttori italiani.
david23 Posted October 4, 2010 Posted October 4, 2010 Io ho finito il 0211, è nella stessa cartella. pokemon word blog ho visto che non hai ancora scaricato gli ultimi 5, quando puoi fallo e aggiungili alla lista...
super B&W Posted October 4, 2010 Posted October 4, 2010 David; scusa, ma oggi non sto proprio bene; da noi diluvia e, mentre tornavo a casa mi sono beccato un'accidente; poi ho una tastiera che era del primo computer di mio padre; difatti uso spesso quella su schermo! è un'IBM del 1985... - - comunque ripeto che sono disponibile; intanto un mio amico ha trovato un'altra beta di un'altro team; questa era ancora peggio: erano avantissimo: i dialoghi arrivavano fi a..(nn ricordo) comunque c'erano un sacco d'errori e japponesate; in poche parole na roba fatta li per li alla veloce.
Pokèmon World Blog Posted October 4, 2010 Author Posted October 4, 2010 Salve; io sono nuovo; e, premetto ke di jap nn capisko na cifra, ma se serve posso traduttre con google; e poi(siccome faccio classico e in italiano nn me la cavo niente male) posso aiutarvi ad aggiustare la trad.poi, conoscendo i giochi pokemon so ke ad'esempio, una cosa ke ho ricotrato in una versione tradotta da un altro team, ke dice:"Il (Tizio, caio, semprogno....) dell'avversario....."; mentre , se nn ricordo male nei giochi distribuiti dice:"(Tizio, Caio e semprogno....) avversario...." nn so se anke la vostra trad fa così; però è solo un suggerimento; comunque, se volete una mano sono disponibile; però oltre a tradurvelo e a inviarvelo tramite MP nn so fare altro. Ciao! P.S.: mi potresete spiegare come arrivare ad avere il file txt? Niente Google. Comunque quei files sono stati corretti da tempo..
Pokèmon World Blog Posted October 4, 2010 Author Posted October 4, 2010 Vala, il capo sono io.. ed in quanto ad Araxes, per me è fuori, ma non tutti esprimono la loro opinione.
XXOmegaXX Posted October 4, 2010 Posted October 4, 2010 pokèmon word blog mi aggiungi su msn francymaio2010@live.it
Pokèmon World Blog Posted October 4, 2010 Author Posted October 4, 2010 Ragazzi, ho creato un progetto su Google Docs, per cui chiunque faccia parte ufficialmente del TEAM dovrebbe crearsi un account gmail o google per potervi accedere e modificare i files. Una volta fatto inviatemi le vostre gmail così vi abiliterò. Ogni volta che modificherete un file, ditemelo qui. Dany, dovresti dirmi tutti i files che hai modificato, sennò non so quali devo importare nel narc!
Pokèmon World Blog Posted October 4, 2010 Author Posted October 4, 2010 Omega, hai detto di tradurre con babelfish, e non puoi aiutarci in questo modo. Sarà per quando imparerai un pò d'inglese
Mike! Posted October 4, 2010 Posted October 4, 2010 Pokemon non sono molto presente per il motivo che già sai,sabato o domenica tradurrò di nuovo
lorismuhaj Posted October 4, 2010 Posted October 4, 2010 pokemon wb ti ho mandato un mp con il download in mediafire(megaupload mi da problemi di upload)
Dany96 Posted October 4, 2010 Posted October 4, 2010 Li ho modificati un po' tutti avevano problemi di spazio di xffe, insomma gli errori comuni.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now