Jump to content

ivantuga2

Member
  • Posts

    30
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by ivantuga2

  1. Hoje apresento o Pokédex TERMINADO. 0236.txt Peço o favor de testarem se funciona, para que eu possa reparar em erros existentes. dicamarques, Como encontro o programa em que verificas se há erros nos ficheiros? E podes eliminar o Coyo do 1º post? Ele já não faz parte do projecto!
  2. dicamarques, isso é verdade, mas os jogos não serão traduzidos. Espero que já saibas isso, mas o teu post dava-me a sensação de que esperas que os jogos possam ser traduzidos. Se já sabias, desculpa. Pessoal, voltem continuem a trabalhar, que eu já preparei uma pequena surpresa (e quem sabe, que a não revele, peço).
  3. Pois, no final do ano já não vai dar. Ainda vamos a tempo de lançar antes que saia nos EUA :wink: Eu duvido que é do projecto, mas não tenho a certeza, porque não conheço o nome. De qualquer forma, ignorei o pedido até lerem o seguinte anúncio: Aviso mais uma vez: Quem quiser que eu adicione a si ao Projecto no MSN, que envie primeiro uma MP (Mensagem Privada) para mim aqui no fórum!
  4. Boas, após ter feito uma PAP (Prova de Aptidão Profissional), tenho finalmente mais tempo livre. Estou de volta à tradução após mais um longo interregno. Uma coisa, alguém aqui do projecto chamado "Richardson Latisha" está a tentar adicionar-me no MSN?
  5. Coloca um avatar para mostrar que é importante Ora bem, pessoal, peço a toda gente que oiçam bem o que vos digo agora. O "chat" antigo foi substituído em decisão de grupo por um "grupo" no Messenger, por questões de confindencialidade, facilidade e maior funcionalidade. Preciso que todos os envolvidos no projecto me enviem por mensagem privada os seus endereços no Windows Live Messenger (criem um, se não tiverem), se querem estar envolvidos na discussão sobre os detalhes do projecto. Depois irei convidar a todos que me enviaram ao grupo de Messenger "BW_PT", para lá podermos falar calma e rapidamente sobre a tradução. *coloca o megafone no chão*
  6. De RAM? Eu uso o meu portátil (este com que estou a escrever) com 2 GB de RAM já desde Junho de 2008.
  7. OK, então vou simplesmente dizer que escolhiam sempre a segunda opção.
  8. Talvez, mas deve-se decidir, não podemos utilizar os dois. "Batalha" em estas situações diz-se no Brasil. No Português de Portugal é correcto dizer "combate". Isto até pode ser um mau exemplo, mas no anime dizem "Vamos começar uma batalha Pokémon" ou "Vamos começar um combate Pokémon"?
  9. Mas não disseste porquê. Penso que "combate" é uma palavra mais apropriada, e já referi as razões naquele post anterior.
  10. Pessoal, gostava que fosse esclarecido se devemos traduzir "Battle" como "Batalha" ou "Combate". Eu penso que se deve utilizar "Combate", porque é uma palavra usada para confrontos individuais, enquanto "Batalha" refere-se a um conflito de grandes dimensões entre armadas de Pokémon, o que não é normal ;D
  11. "\xfffe" é o código para fazer intervalos entre textos diferentes. Ou seja (pela minha tradução), Já que o ShadyGame utilizou nomes portugueses para Colosseum e Battle Frontier, eu também vou ;D
  12. Foi exactamente o que fiz. Já que ainda não me deu uma única vez, que mensagem tem de dar para dizer que foi bem-sucedido?
  13. Queres traduzir para português de Portugal ou português do Brasil? Se é para português do Brasil, é neste tópico: http://projectpokemon.org/forums/showthread.php?11589-Pokmon-Black-and-White-Brazilian-Portuguese Mas se queres para português de Portugal, tens de seguir o modo de escrever de Portugal.
  14. Está na 1ª página. Alguém pode dizer em que estado está o beta, porque eu não consigo pô-lo a funcionar.
  15. Estou parado no ficheiro 0016 por causa de não estar completamente em inglês. Portanto, peço que ninguém comece a fazê-lo, por favor.
  16. O que eu não percebo são linhas como estas \xf000Ă\x0001\x0000 \xfffe\xf000ĉ\x0001\x0001 is unusual!, ou até um pouco mais elaborada The foe's \xf000Ă\x0001\x0000 \xfffe\xf000ĉ\x0001\x0001 is unusual! Não percebo mesmo o que é e não é aí. Não consigo traduzir se não perceber o sentido da frase... A língua japonesa é fo****. Ou serão os tradutores ingleses não-oficiais de cá que não sabem traduzir?
  17. Corrigido. Usa acentos, por favor. P.S: @CoyO_JuNioR, enviei-te um mail
  18. Dicamarques, podes adicionar-me à lista de membros? E já estava a fazer o 0016 há uns dias.
  19. Ora, foi-me dito que tanto faz NESSE caso. Portanto, vou seguir a tua escolha, está bem
  20. Certo, mas há ainda outro termo. Escreveste "O Ataque do inimigo \xf000Ă\x0001\x0000 \xfffeaumentou". Não devia ser ""O Ataque do \xf000Ă\x0001\x0000\xfffe inimigo aumentou"? Ou "O Ataque do \xf000Ă\x0001\x000inimigo\xfffe aumentou"? OK, vou fazê-lo. Mas tenho umas dúvidas em relação ao código "\xf000Ă\x0001\x0000\xfffe". Quando é que preciso colocar frases dentro da variável, e quando fora dela? Estou com dúvidas...
  21. Ora bem, acho que ontem expliquei-me mal quando fui falar com a mãe acerca dos termos, por isso lamento, mas hoje volto a ele. É incorrecto dizer "A Defesa do selvagem Pokabu aumentou". Na Língua Portuguesa a regra é sempre: primeiro o substantivo, depois o adjectivo. Como tal, a frase correcta é "A Defesa do Pokabu selvagem aumentou". Se discordarem comigo, estarão a desrespeitar a Língua, portanto, por favor, não invoquem o argumento de "concordámos juntos". Peço desculpa por estar a falar de uma maneira assim convosco, mas sinto que estão a fazer um erro, e eu, tal como todos nós queremos uma tradução correcta, de qualidade para o Português. Obrigado, CoyO, pelas primeiras 150 linhas traduzidas, porque no resto a tradução era de qualidade. P.S: Não dá para testar a tradução, para saber como aparece no ecrã? É que estou ainda com certas dúvidas nas primeiras 20 e tal linhas, e quero saber como devo colocar correctamente.
×
×
  • Create New...