Jump to content

Vala

Member
  • Posts

    38
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Vala

  1. io continuo a vedere Sei sfidato da\xfffe\xf000Ď\x0001\x0000 \xf000Ā\x0001\x0001!\xf000븁\x0000 Sei sfidato da\xfffe\xf000Ā\x0001\x0000!\xf000븁\x0000 Sei sfidato da\xfffe\xf000Ď\x0001\x0000 \xf000Ā\x0001\x0001 e \xf000븁\x0000\xf000Ď\x0001\x0002 \xf000Ā\x0001\x0003!\xf000븀\x0000 Sei sfidato da\xfffe\xf000Ā\x0001\x0000 e \xf000Ā\x0001\x0001!\xf000븁\x0000 invece di: Parte la sfida di\xfffe\xf000Ď\x0001\x0000 \xf000Ā\x0001\x0001!\xf000븁\x0000 Parte la sfida di\xfffe\xf000Ā\x0001\x0000!\xf000븁\x0000 Parte la sfida di\xfffe\xf000Ď\x0001\x0000 \xf000Ā\x0001\x0001 e \xf000븁\x0000\xf000Ď\x0001\x0002 \xf000Ā\x0001\x0003!\xf000븀\x0000 Parte la sfida di\xfffe\xf000Ā\x0001\x0000 e \xf000Ā\x0001\x0001!\xf000븁\x0000
  2. no nn ho avuto niente e quindi nn posso testare. per quanto riguarda i testi, sono quelli presenti nel presunto sito ufficiale? se si quando ho tempo do una ricontrollata a qualcosa, perchè secondo me andrebbero sistemate diverse cose. senti un pò, ma per assemblarla puoi farlo quando vuoi o devi chiedere prima a chi ha il prog? vorrei fare anche qualche prova per i colori delle parole hai letto il pm riguardante msn? hai altro modo per contattarci? anche tramite irc mi andrebbe bene, ma msn lo uso veramente poco e quindi nn sono mai online
  3. come già detto prima, nel file 0017 io cambierei "sei sfidato da" con "parte la sfida di" come è sempre stato nella nostra lingua
  4. dimenticavo i file da 263 a 269 possono essere presi dalla traduzione inglese visto che sono solo i kg dei vari pokemon, spero di essere stato utile
  5. io direi di aggiungere alla prima pagina un indice dei vari significati dei codici quindi: \xfffe → \n \xf000ĉ\x0001\x0000 → nome strumento \xf000Ă\x0001\x0000 → nome pokemon \xf000Ȇ\x0001\x0001 → numero punti esperienza \xf000Ď\x0001\x0000 \xf000Ā\x0001\x0001 → nome e tipo allenatore (?) Es. Sandra capopalestra \xf000\xff00\x0001\x0002 PAROLA \xf000\xff00\x0001\x0000 → testo colorato di blu (probabilmente cambiano qualcosa si possono ottenere altri colori) poi aggiungerei che le cartelle 0000 e 0001 indicano una delle due lingue da scegliere all'avvio del gioco, quindi volendo si potrebbe anche fare una doppia traduzione una italiana e una in un'altra lingua e usarle entrambe (solo che ad inizio gioco dovrebbe parlare inglese per dare modo id capire ai possessori di entrambe le lingue, intendo quando ti chiede che lingua scegliere)
  6. è possibile uppare tutti assieme i file che sono dati per buoni e magari creare un file che indichi a cosa sono riferiti determinati file? secondo me sarebbe il modo migliore per gestire la cosa, e sopratutto scegliere in base alle competenze dei traduttori, e assegnare a quelli più esperti i file più complicati, e a quelli meno esperti file tipo quelli delle mosse o altro. e poi scegliere un revisionatore. c'è la possibilità di chiedere al tizio che ricrea la rom i tool per farlo in modo da testarsele in casa man mano?
  7. allora serve al più presto una path per testare le traduzioni e levarsi tutti i dubbi. ad esempio nel file 0013 ci sono alcune frasi che andrebbero cambiate una volta individuato il loro giusto contesto. e sopratutto vanno sistemati degli accapo che sono rimasti quelli originali, ma che potrebbero nn servire a niente. ad esempio ammettendo che "A quale box \xfffepassare?" sia giusta, l'accapo nn servirebbe a niente anche se io la tradurrei "A quale box vuoi passare?" oppure "Mettere \xf000ĉ\x0001\x0000 nella borsa!" se è preceduto dal nome del giocatore, potrebbe essere "mette \xf000ĉ\x0001\x0000 nella borsa!"
  8. azzardo un'ipotesi \xf000ĉ\x0001\x0000 ne tiene già uno (cioè quando tenti di assegnare un aggetto ad un pokemon che già ne tiene uno )
  9. io lo tradurrei "La tua squadra è al completo!" per quello che ricordo è sempre stato così
  10. come detto datemi le varie specifiche, tipo numero di caratteri per riga, caratteri speciali, e roba varia e vedo di cominciare a scrivere qualcosa, nn ho molto tempo libero, ma almeno quando ci sarà la storia da tradurre dall'inglese sarà più semplice. aspetto notizie anche in pm
  11. salve mi sono registrato appositamente per questa traduzione, sono un veterano dei pokemon, ci gioco fin da pokemon rosso/blu/giallo (li ho tutti e tre ) visto che da poco ho acquistato un ds usato e giovare a heartgold mi ha un pò stancato visto che il gioco è quasi identico alla versione oro che ho terminato a suo tempo, volevo provare a dare una mano a questa traduzione. nn sono bravo a tradurre, ma potrei aiutare scrivendo un parser per l'editing mi servirebbero solamente i vari comandi e quello che fanno, tipo \xfffe che vuol dire andare a capo, e quindi potrei procedere nel tempo libero a scrivere un programma che legga il file di testo (ad esempio quello inglese) e permetta di scriverne la traduzione inserendo automaticamente i vari comandi quando rileva uno \n (andare a capo) se siete interessati fatemi sapere.... solo che ho letto un pò dei file tradotti, e nn sono fatti poi tanto bene, ad esempio ho letto quello dei tipi dove al posto di buoi è stato lasciato Dark, ma nella versione italiana è sempre tradotto Buio
×
×
  • Create New...