MACandCHEEZWIZ1 Posted June 21, 2010 Posted June 21, 2010 As I can't find any relevent information on Google or Bulbapedia, I'll post here. This thread is meant to compare D/P/Pt in different languages. For example, let's say a joke was made in the Japanese version of Platinum, and it's based on wordplay, or only culturally relevent to that area of the world. Now let's say that it was changed in other regions to make a joke about something relevent to them, be it wordplay or cultural differences. We'll document them here. And no, names of people, places, and things don't count. This thread is not meant to start a complaining session about how "They should have kept the Game Corner!", or "The Japanese names are the only proper ones!", because people have varying opinions. We can, however, discuss why these changes took place, so we can see it from a different point of view (they didn't want to promote gambling to children, and names are always going to be different). So post the differences you notice between versions!
Guest Posted June 26, 2010 Posted June 26, 2010 That man in the hotel says he wants to go see the Tin Tower in Johto. But in HG/SS, it was renamed to Bell Tower.
Zowayix Posted June 26, 2010 Posted June 26, 2010 That was a mistranslation from Japanese wordplay. Tin (the actual metal) in Japanese is "suzu". The name of a certain type of ceremonial bell in Japanese is also "suzu". They sound the same but (in Japanese) are spelled differently. The translators mixed them up.
Guested Posted June 27, 2010 Posted June 27, 2010 It wasn't necessarily a mistake. It could have been a conscious choice. Furthermore, it's not a cultural difference.
Guest Posted June 28, 2010 Posted June 28, 2010 Well it could have been a translation problem, so it could be related. Bell Tower makes sense anyway, it has bells on the top and there's that Bellchime Trail. And anyway, maybe the man at the hotel forgot the name and thought it was Tin Tower.
Kuroi-kun Posted July 4, 2010 Posted July 4, 2010 What do you lot think about Sinjoh ruins it was Shinto Ruins
Guest Posted July 4, 2010 Posted July 4, 2010 It's not really a cultural difference. They had to change it from Shinto to Sinjoh because it's Sinnoh and Johto in English. Much like how they translate Kyou City to Violet City or Wakaba Town to New Bark Town.
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now