Jump to content

Acham que devia começar a haver jogos/consolas da nintendo em Portugues?  

43 members have voted

  1. 1. Acham que devia começar a haver jogos/consolas da nintendo em Portugues?



Recommended Posts

  • Replies 522
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Posted

Olá, pretendo ser tradutor como profissão, logo gostaria de ajudar neste projecto!

Já agora, ninguém acha que devia haver um revisor que visse todos os textos do jogo? Porque se houver várias pessoas a traduzir, o estilo (bem como os possíveis erros) de tradução diferente de um texto para outro pode ficar estranho para muita gente :D

Posted

Sim tens razão mas por ainda traduzimos depois revemos os ficheiros..;D

Se começares agora a traduzir diz qual o ficheiro para eu ou outro não traduzir, e assim não haver confusões...

Posted

Já vou escolher. Estou a ver os ficheiros, para escolher quais traduzir. Vou editar a mensagem quando terminar.

EDIT: Gostava de traduzir por enquanto só o 16 (por ser muito grande), mas nesse caso temos de concordar com os nomes que temos de usar para os termos.

Por exemplo,

"fainted" = "caiu".

"foe" = "adversário", pode ser longo, mas tem de ser, porque "inimigo" não é exactamente a palavra, e etc.

Já agora, posso usar acentos ou não?

Posted

em 'fainted' mete derrotado ou desmaiou...e em 'foe' mete inimigo..;D...eu já traduzi alguma parte desse ficheiro mas se quiseres podes traduzir

E sim podes utilizar acentos, isso é importante

Posted
em 'fainted' mete derrotado ou desmaiou...e em 'foe' mete inimigo..;D...eu já traduzi alguma parte desse ficheiro mas se quiseres podes traduzir

Porque achas que a palavra "caiu" não serve? Não está a dizer que o Pokémon morreu (LOL), que apenas já não pode combater.

Quanto a "foe", só mesmo os Pokémon do Team Plasma são inimigos, enquanto que os dos líderes de ginásio e dos treinadores são apenas adversários para combater, não sendo alguém que odeia os Pokémon do treinador.

Ainda bem que posso utilizar os acentos :D

Posted

Ora bem, acho que ontem expliquei-me mal quando fui falar com a mãe acerca dos termos, por isso lamento, mas hoje volto a ele.

É incorrecto dizer "A Defesa do selvagem Pokabu aumentou". Na Língua Portuguesa a regra é sempre: primeiro o substantivo, depois o adjectivo. Como tal, a frase correcta é "A Defesa do Pokabu selvagem aumentou".

Se discordarem comigo, estarão a desrespeitar a Língua, portanto, por favor, não invoquem o argumento de "concordámos juntos". Peço desculpa por estar a falar de uma maneira assim convosco, mas sinto que estão a fazer um erro, e eu, tal como todos nós queremos uma tradução correcta, de qualidade para o Português. Obrigado, CoyO, pelas primeiras 150 linhas traduzidas, porque no resto a tradução era de qualidade.

P.S: Não dá para testar a tradução, para saber como aparece no ecrã? É que estou ainda com certas dúvidas nas primeiras 20 e tal linhas, e quero saber como devo colocar correctamente.

Posted
É incorrecto dizer "A Defesa do selvagem Pokabu aumentou". Na Língua Portuguesa a regra é sempre: primeiro o substantivo, depois o adjectivo. Como tal, a frase correcta é "A Defesa do Pokabu selvagem aumentou".
Ivan isso aí está correcto e quero que metas assim...é por isso que meti "O Ataque do \xf000Ă\x0001\x0000selvagem \xfffeaumentou" isto por exemplo significa "O Ataque do Pokabu selvagem aumentou" por isso está certo, e ainda apresentaste um erro que eu fiz por isso fica assim "O Ataque do \xf000Ă\x0001\x0000 selvagem \xfffeaumentou"

Edit: Faz lá á tua maneira ;D

Posted

Certo, mas há ainda outro termo. Escreveste "O Ataque do inimigo \xf000Ă\x0001\x0000 \xfffeaumentou".

Não devia ser ""O Ataque do \xf000Ă\x0001\x0000\xfffe inimigo aumentou"?

Ou "O Ataque do \xf000Ă\x0001\x000inimigo\xfffe aumentou"?

OK, vou fazê-lo. Mas tenho umas dúvidas em relação ao código "\xf000Ă\x0001\x0000\xfffe". Quando é que preciso colocar frases dentro da variável, e quando fora dela? Estou com dúvidas...

Posted

bem, fiquei esse fim de semana sem entrar devido as eleições aqui no brasil.

DESCORDO OMPLETAMENTE DESSA TRADUÇAO DO IVAN

FOE=INIMIGO, ADVERSARIO

FAINT=DESMAIAR, E NAO CAIU

se estivesse knocked out, nos poderiamos traduzir como caiu, mas nao esta. Mesmo se voces acharem que a frase "pikachu desmaiou", seja feia, mas e a certa. Nesse caso não optamos por adaptações pq possuimos uma tradução perfeita para o verbo faint em pt. Se ainda acharem que essa frase e feia, reclamem com a game freak la do japao sobre o topico "beleza verbal".

SE ALGUEM AINDA DISCORDAR, MANDE ME UMA REPLICA COM UM ARGUMENTO BOM, NADA DE FRASE COMEÇANDO COM "EU AXO QUE FICARIA MELHOR DESSE JEITO.". QUEM AXA DEMAIS POUCO SABE.

desculpem a agressividade, mas nao consigo suportar tal má tradução.

Por outro lado, concordo com a outra opniao do ivan sobre substantivo antes do adjetivo. Normalmente em pt falamos desse jeito, porem, nao precisamos seguir a risca. sempre quando forem traduzir, tntem traduzir para o modo mais comum de se falar, e em alguns casos nem sempre essa logica vai funcionar. Ela vai dar o ar de "nao natural", que e algo ruim nas traduções.

Bem, tudo que eu disse nsse post foi para melhoria do projeto, pq eu não quero uma traduçã boa, isso qualquer um faz. EU QUERO A MELHOR TRADUÇÃO DO UNIVERSO!!! :)

Posted

Olhem eu traduzo o Pokemon BW num instante porque tenho um programa. So preciso dos ficheiros de texto.

Pokemon RBGY - NAO INICIOU

Pokemon GSC - NAO INICIOU

Pokemon RS - Ruby iniciado/ Saphire nao iniciou

Pokemon FRLF - Fire Red acabado/ Leaf Green nao iniciou

Pokemon E - acabado

Pokemon DP - NAO INICIOU

Pokemon Platinum - acabado

Pokemon HGSS - Heart Gold a jogar/ Soul Silver nao iniciou

Pokemon BW - a espera da rom em engles/espanhol ou patch da traduçao em portugues

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...