CoyO_JuNioR Posted October 2, 2010 Share Posted October 2, 2010 Bem agora tenho dois repositórios(os que estamos a traduzir agora e os ficheiros da História): Ficheiros Traduzidos e por traduzir: http://github.com/CoyOJuNioR/Pokemon-Black-White-Translation-Files Ficheiros das História(Por Traduzir..ou não): http://github.com/CoyOJuNioR/Pokemon-Black-White-Story-Translation-Files dicamarques ainda queres os ficheiros todos em inglês? Link to comment Share on other sites More sharing options...
ivantuga2 Posted October 2, 2010 Share Posted October 2, 2010 Olá, pretendo ser tradutor como profissão, logo gostaria de ajudar neste projecto! Já agora, ninguém acha que devia haver um revisor que visse todos os textos do jogo? Porque se houver várias pessoas a traduzir, o estilo (bem como os possíveis erros) de tradução diferente de um texto para outro pode ficar estranho para muita gente Link to comment Share on other sites More sharing options...
CoyO_JuNioR Posted October 2, 2010 Share Posted October 2, 2010 Sim tens razão mas por ainda traduzimos depois revemos os ficheiros..;D Se começares agora a traduzir diz qual o ficheiro para eu ou outro não traduzir, e assim não haver confusões... Link to comment Share on other sites More sharing options...
ivantuga2 Posted October 2, 2010 Share Posted October 2, 2010 Já vou escolher. Estou a ver os ficheiros, para escolher quais traduzir. Vou editar a mensagem quando terminar. EDIT: Gostava de traduzir por enquanto só o 16 (por ser muito grande), mas nesse caso temos de concordar com os nomes que temos de usar para os termos. Por exemplo, "fainted" = "caiu". "foe" = "adversário", pode ser longo, mas tem de ser, porque "inimigo" não é exactamente a palavra, e etc. Já agora, posso usar acentos ou não? Link to comment Share on other sites More sharing options...
CoyO_JuNioR Posted October 2, 2010 Share Posted October 2, 2010 em 'fainted' mete derrotado ou desmaiou...e em 'foe' mete inimigo..;D...eu já traduzi alguma parte desse ficheiro mas se quiseres podes traduzir E sim podes utilizar acentos, isso é importante Link to comment Share on other sites More sharing options...
ivantuga2 Posted October 2, 2010 Share Posted October 2, 2010 em 'fainted' mete derrotado ou desmaiou...e em 'foe' mete inimigo..;D...eu já traduzi alguma parte desse ficheiro mas se quiseres podes traduzir Porque achas que a palavra "caiu" não serve? Não está a dizer que o Pokémon morreu (LOL), que apenas já não pode combater. Quanto a "foe", só mesmo os Pokémon do Team Plasma são inimigos, enquanto que os dos líderes de ginásio e dos treinadores são apenas adversários para combater, não sendo alguém que odeia os Pokémon do treinador. Ainda bem que posso utilizar os acentos Link to comment Share on other sites More sharing options...
CoyO_JuNioR Posted October 2, 2010 Share Posted October 2, 2010 Tem de ser assim,eu e os outros já tinhamos falado disso... Link to comment Share on other sites More sharing options...
ivantuga2 Posted October 2, 2010 Share Posted October 2, 2010 OK, vou usar o que disseste. P.S: Posso discutir os detalhes da tradução do ficheiro no chat, e não aqui? Link to comment Share on other sites More sharing options...
CoyO_JuNioR Posted October 2, 2010 Share Posted October 2, 2010 ya podes Link to comment Share on other sites More sharing options...
ivantuga2 Posted October 2, 2010 Share Posted October 2, 2010 Já postei lá Link to comment Share on other sites More sharing options...
Netto-kun Posted October 3, 2010 Share Posted October 3, 2010 Olá! Gostaria de ajudar no projeto de vocês! Só uma pergunta: Esse é um projeto de tradução pra PT-PT ou PT-BR? Link to comment Share on other sites More sharing options...
ivantuga2 Posted October 3, 2010 Share Posted October 3, 2010 Ora bem, acho que ontem expliquei-me mal quando fui falar com a mãe acerca dos termos, por isso lamento, mas hoje volto a ele. É incorrecto dizer "A Defesa do selvagem Pokabu aumentou". Na Língua Portuguesa a regra é sempre: primeiro o substantivo, depois o adjectivo. Como tal, a frase correcta é "A Defesa do Pokabu selvagem aumentou". Se discordarem comigo, estarão a desrespeitar a Língua, portanto, por favor, não invoquem o argumento de "concordámos juntos". Peço desculpa por estar a falar de uma maneira assim convosco, mas sinto que estão a fazer um erro, e eu, tal como todos nós queremos uma tradução correcta, de qualidade para o Português. Obrigado, CoyO, pelas primeiras 150 linhas traduzidas, porque no resto a tradução era de qualidade. P.S: Não dá para testar a tradução, para saber como aparece no ecrã? É que estou ainda com certas dúvidas nas primeiras 20 e tal linhas, e quero saber como devo colocar correctamente. Link to comment Share on other sites More sharing options...
cjex Posted October 3, 2010 Share Posted October 3, 2010 Eu concordo com o que o Ivan disse... "fainted" - caiu e "foe" - adversário... Link to comment Share on other sites More sharing options...
CoyO_JuNioR Posted October 3, 2010 Share Posted October 3, 2010 É incorrecto dizer "A Defesa do selvagem Pokabu aumentou". Na Língua Portuguesa a regra é sempre: primeiro o substantivo, depois o adjectivo. Como tal, a frase correcta é "A Defesa do Pokabu selvagem aumentou".Ivan isso aí está correcto e quero que metas assim...é por isso que meti "O Ataque do \xf000Ă\x0001\x0000selvagem \xfffeaumentou" isto por exemplo significa "O Ataque do Pokabu selvagem aumentou" por isso está certo, e ainda apresentaste um erro que eu fiz por isso fica assim "O Ataque do \xf000Ă\x0001\x0000 selvagem \xfffeaumentou"Edit: Faz lá á tua maneira ;D Link to comment Share on other sites More sharing options...
ivantuga2 Posted October 3, 2010 Share Posted October 3, 2010 Certo, mas há ainda outro termo. Escreveste "O Ataque do inimigo \xf000Ă\x0001\x0000 \xfffeaumentou". Não devia ser ""O Ataque do \xf000Ă\x0001\x0000\xfffe inimigo aumentou"? Ou "O Ataque do \xf000Ă\x0001\x000inimigo\xfffe aumentou"? OK, vou fazê-lo. Mas tenho umas dúvidas em relação ao código "\xf000Ă\x0001\x0000\xfffe". Quando é que preciso colocar frases dentro da variável, e quando fora dela? Estou com dúvidas... Link to comment Share on other sites More sharing options...
CoyO_JuNioR Posted October 3, 2010 Share Posted October 3, 2010 Ai já não..pois ia ficar "O Ataque do Pokabu inimigo aumentou" acho que fica melhor "O Ataque do inimigo Pokabu aumentou"... Edit: vai ao xat Link to comment Share on other sites More sharing options...
ivantuga2 Posted October 3, 2010 Share Posted October 3, 2010 Ora, foi-me dito que tanto faz NESSE caso. Portanto, vou seguir a tua escolha, está bem Link to comment Share on other sites More sharing options...
ivantuga2 Posted October 3, 2010 Share Posted October 3, 2010 (edited) Ora bem, é aqui: http://www.megaupload.com/?d=2PR29RR0 A que horas nos encontramos no chat amanhã? Edited October 3, 2010 by ivantuga2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
CoyO_JuNioR Posted October 3, 2010 Share Posted October 3, 2010 Amanhã só mesmo ás 19:00...;D Link to comment Share on other sites More sharing options...
ShadyGame Posted October 3, 2010 Share Posted October 3, 2010 Boas, 0199.txt NORMAL LUTADOR VOADOR VENENOSO TERRA PEDRA INSECTO FANTASMA AÇO FOGO AGUA GRASS ELETRICO PSIQUICO GELO DRAGÃO ESCURIDÃO Link to comment Share on other sites More sharing options...
CoyO_JuNioR Posted October 4, 2010 Share Posted October 4, 2010 Obrigado ;D Edit: Se poderes traduzir mais agradeço-te... Link to comment Share on other sites More sharing options...
fmp Posted October 4, 2010 Share Posted October 4, 2010 bem, fiquei esse fim de semana sem entrar devido as eleições aqui no brasil. DESCORDO OMPLETAMENTE DESSA TRADUÇAO DO IVAN FOE=INIMIGO, ADVERSARIO FAINT=DESMAIAR, E NAO CAIU se estivesse knocked out, nos poderiamos traduzir como caiu, mas nao esta. Mesmo se voces acharem que a frase "pikachu desmaiou", seja feia, mas e a certa. Nesse caso não optamos por adaptações pq possuimos uma tradução perfeita para o verbo faint em pt. Se ainda acharem que essa frase e feia, reclamem com a game freak la do japao sobre o topico "beleza verbal". SE ALGUEM AINDA DISCORDAR, MANDE ME UMA REPLICA COM UM ARGUMENTO BOM, NADA DE FRASE COMEÇANDO COM "EU AXO QUE FICARIA MELHOR DESSE JEITO.". QUEM AXA DEMAIS POUCO SABE. desculpem a agressividade, mas nao consigo suportar tal má tradução. Por outro lado, concordo com a outra opniao do ivan sobre substantivo antes do adjetivo. Normalmente em pt falamos desse jeito, porem, nao precisamos seguir a risca. sempre quando forem traduzir, tntem traduzir para o modo mais comum de se falar, e em alguns casos nem sempre essa logica vai funcionar. Ela vai dar o ar de "nao natural", que e algo ruim nas traduções. Bem, tudo que eu disse nsse post foi para melhoria do projeto, pq eu não quero uma traduçã boa, isso qualquer um faz. EU QUERO A MELHOR TRADUÇÃO DO UNIVERSO!!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
fmp Posted October 4, 2010 Share Posted October 4, 2010 pra ninguém falar que eu só malho e não produzo nada 0257.txt Link to comment Share on other sites More sharing options...
Latias4Ever Posted October 4, 2010 Share Posted October 4, 2010 Heh, um amigo meu disse que eu podia tentar fazer uma tradução do B/W em Português, mas aparentemente já é um pouco tarde. Link to comment Share on other sites More sharing options...
boris Posted October 4, 2010 Share Posted October 4, 2010 Olhem eu traduzo o Pokemon BW num instante porque tenho um programa. So preciso dos ficheiros de texto. Pokemon RBGY - NAO INICIOU Pokemon GSC - NAO INICIOU Pokemon RS - Ruby iniciado/ Saphire nao iniciou Pokemon FRLF - Fire Red acabado/ Leaf Green nao iniciou Pokemon E - acabado Pokemon DP - NAO INICIOU Pokemon Platinum - acabado Pokemon HGSS - Heart Gold a jogar/ Soul Silver nao iniciou Pokemon BW - a espera da rom em engles/espanhol ou patch da traduçao em portugues Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now