Araxes Posted September 26, 2010 Share Posted September 26, 2010 Aggiornato Membri del Team Traduzione alcuni hanno lasciato il lavoro e alcuni si sono aggiunti: Membri Traduzione Black e White ITA Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pokèmon World Blog Posted September 26, 2010 Author Share Posted September 26, 2010 Ok! Comunque ripeto che ho creato un account su GitHub, il che faciliterebbe la condivisione dei Files, ma non riesco ad impostarlo. Qualcuno di voi ha esperienze o crede di esserne capace? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Araxes Posted September 26, 2010 Share Posted September 26, 2010 Ok! Comunque ripeto che ho creato un account su GitHub, il che faciliterebbe la condivisione dei Files, ma non riesco ad impostarlo. Qualcuno di voi ha esperienze o crede di esserne capace? Io ho esperienze nel settore Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pokèmon World Blog Posted September 26, 2010 Author Share Posted September 26, 2010 Miniguida: Come usare il comando \xfffe Sarà utile a molti. Il comando \xfffe serve a far andare a capo nel TextBox (Box di Dialogo) e appunto serve per non far "uscire dai bordi" il testo. Per cui, come usarlo: Quando traducete un testo, cercate di contare il numero di "blocchi" (Per blocchi si intende uno "spazio" che può essere una lettera o uno spazio) e porre un "limite" quando incontrate il comando \xfffe Esempio pratico. Prendiamo come esatta la traduzione dei nostri cari compagni Inglesi, per cui, mi metto a contare il numero di "Blocchi" nella frase (0 sta per 10): 123456789012345678901 Mail was transferred from\xfffethe Mailbox. Ok, il numero massimo di blocchi o lettere, spazi (A voi la definizione che più vi aggrada ) è 21, per cui quando tradurremo porremo il comando \xfffe quando il testo supererà il numero prefissato, il che vuol dire, che il testo non uscirà fuori dallo schermo. Per cui: 123456789012345678901 Mail was transferred from\xfffethe Mailbox. La Mail è stata trasferita dal <- ERRATO - Chiaramente il limite prefissato viene superato La Mail è stata trasferita\xfffe dalla Casella di Posta. <- CORRETTO - Abbiamo evitato che il " dalla" fuoriscisse dal textbox, ponendolo a capo, dopo il comando \xfffe Ovviamente, se ci sono più \xfffe bisogna controllare anche i successivi nello stesso modo, non limitatevi solo al primo. Solitamente, i blocchi massimi prima di andare a capo oscillano tra i 25/30, ma per evitare il maggior numero di errori possibili, attenetevi a quelli già dati. E se usate questo metodo, ricordatevi di eliminare i numeri indicativi. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dany96 Posted September 26, 2010 Share Posted September 26, 2010 Ho tradotto il file 0158!!! 0158.txt Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pokèmon World Blog Posted September 26, 2010 Author Share Posted September 26, 2010 Bene! Ragazzi, occhio alla guida che vi ho appena scritto, potrebbe esservi utile. Lo so, si perde un pò di tempo, ma meglio ora che non dopo Araxes, se ti do i dati riesci ad impostarlo e clonare i files di Traduzione del Progetto Inglese? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Araxes Posted September 26, 2010 Share Posted September 26, 2010 Miniguida: Come usare il comando \xfffe Sarà utile a molti. Il comando \xfffe serve a far andare a capo nel TextBox (Box di Dialogo) e appunto serve per non far "uscire dai bordi" il testo. Per cui, come usarlo: Quando traducete un testo, cercate di contare il numero di "blocchi" (Per blocchi si intende uno "spazio" che può essere una lettera o uno spazio) e porre un "limite" quando incontrate il comando \xfffe Esempio pratico. Prendiamo come esatta la traduzione dei nostri cari compagni Inglesi, per cui, mi metto a contare il numero di "Blocchi" nella frase (0 sta per 10): Ok, il numero massimo di blocchi o lettere, spazi (A voi la definizione che più vi aggrada ) è 21, per cui quando tradurremo porremo il comando \xfffe quando il testo supererà il numero prefissato, il che vuol dire, che il testo non uscirà fuori dallo schermo. Per cui: Ovviamente, se ci sono più \xfffe bisogna controllare anche i successivi nello stesso modo, non limitatevi solo al primo. Solitamente, i blocchi massimi prima di andare a capo oscillano tra i 25/30, ma per evitare il maggior numero di errori possibili, attenetevi a quelli già dati. E se usate questo metodo, ricordatevi di eliminare i numeri indicativi. dobbiamo aggiungere \xfffe come quella di Hg e SS ? già l' ho fatto con la traduzione di HG e SS in ITA Link to comment Share on other sites More sharing options...
Araxes Posted September 26, 2010 Share Posted September 26, 2010 Bene! Ragazzi, occhio alla guida che vi ho appena scritto, potrebbe esservi utile. Lo so, si perde un pò di tempo, ma meglio ora che non dopo Araxes, se ti do i dati riesci ad impostarlo e clonare i files di Traduzione del Progetto Inglese? ci posso provare dato che ho un pò di esperienza Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dany96 Posted September 26, 2010 Share Posted September 26, 2010 Se non mi sbaglio in HG/SS, per andare a capo si usava il comando \n. Adesso mi metto a tradurre un altro testo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Araxes Posted September 26, 2010 Share Posted September 26, 2010 Se non mi sbaglio in HG/SS, per andare a capo si usava il comando \n.Adesso mi metto a tradurre un altro testo. si si dany ma in teoria non cambia nulla il procedimento è sempre quello in HG e SS c' erano anche \r Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pokèmon World Blog Posted September 26, 2010 Author Share Posted September 26, 2010 Araxes, non devi aggiungerli, perchè si trovano già nel testo. Devi solo "Saperli spostare e adattare". Comunque inviami il tuo msn per MP che parliamo la. Dany, buon lavoro, ma stai attento a non aggiungere cose che non ci sono. The \xf000ĉ\x0001\x0001 was taken and\xfffereplaced with the \xf000ĉ\x0001\x0002 E nella traduzione ci hai aggiunto "Lo strumento", il che non c'è. Nel gioco potrebbe riferirsi anche ad altro.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Araxes Posted September 26, 2010 Share Posted September 26, 2010 Araxes, non devi aggiungerli, perchè si trovano già nel testo. Devi solo "Saperli spostare e adattare". Comunque inviami il tuo msn per MP che parliamo la.Dany, buon lavoro, ma stai attento a non aggiungere cose che non ci sono. E nella traduzione ci hai aggiunto "Lo strumento", il che non c'è. Nel gioco potrebbe riferirsi anche ad altro.. si si non preoccuparti so come spostarli Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mews98 Posted September 26, 2010 Share Posted September 26, 2010 Io sto corregendo da 0000 a 0030 ok Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pokèmon World Blog Posted September 26, 2010 Author Share Posted September 26, 2010 Occhio al primo post. Molti sono già stati corretti. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mike! Posted September 26, 2010 Share Posted September 26, 2010 Partecipo al progetto,ero di pokemon central,ho già inviato qualche giorno fà,un pò di files tradotti ad araxes,Datemi i files da tradurre Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pokèmon World Blog Posted September 26, 2010 Author Share Posted September 26, 2010 Mike, fai i mancanti da 0030 in poi, finchè vuoi. Occhio alla traduzione, ho visto molte incoerenze nelle traduzioni gia inviate. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mike! Posted September 26, 2010 Share Posted September 26, 2010 Datemi i files Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mike! Posted September 26, 2010 Share Posted September 26, 2010 Ah ecco,quelli che sono in github giusto? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Light Yagami Posted September 26, 2010 Share Posted September 26, 2010 hello, my name is andrew, i no very speak english, but i can speack italian, i'm italian, i redirect to this page by pokemon central of forumcommunity.net i can help you? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dany96 Posted September 26, 2010 Share Posted September 26, 2010 Ho tradotto il 0272. 0272.txt Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dany96 Posted September 26, 2010 Share Posted September 26, 2010 Light Yagami puoi parlare italiano se lo sei. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Light Yagami Posted September 26, 2010 Share Posted September 26, 2010 grazie, sono stato un' ora a fare quella frase Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mike! Posted September 26, 2010 Share Posted September 26, 2010 Tradotto il file 031,non so se va bene...Ma ho fatto del mio meglio,Come lo posto? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Light Yagami Posted September 26, 2010 Share Posted September 26, 2010 questo sei tu? http://pokemoncentral.forumcommunity.net/?act=Profile&MID=5894783 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mike! Posted September 26, 2010 Share Posted September 26, 2010 Ho tradotto il file 031 da github ma come lo posto? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now