Jump to content

Pokèmon Black & White Italian Translation


Pokèmon World Blog

Recommended Posts

  • Replies 1.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Miniguida: Come usare il comando \xfffe

Sarà utile a molti.

Il comando \xfffe serve a far andare a capo nel TextBox (Box di Dialogo) e appunto serve per non far "uscire dai bordi" il testo.

Per cui, come usarlo:

Quando traducete un testo, cercate di contare il numero di "blocchi" (Per blocchi si intende uno "spazio" che può essere una lettera o uno spazio) e porre un "limite" quando incontrate il comando \xfffe

Esempio pratico. Prendiamo come esatta la traduzione dei nostri cari compagni Inglesi, per cui, mi metto a contare il numero di "Blocchi" nella frase (0 sta per 10):

123456789012345678901

Mail was transferred from\xfffethe Mailbox.

Ok, il numero massimo di blocchi o lettere, spazi (A voi la definizione che più vi aggrada ) è 21, per cui quando tradurremo porremo il comando \xfffe quando il testo supererà il numero prefissato, il che vuol dire, che il testo non uscirà fuori dallo schermo. Per cui:

123456789012345678901

Mail was transferred from\xfffethe Mailbox.

La Mail è stata trasferita dal <- ERRATO - Chiaramente il limite prefissato viene superato

La Mail è stata trasferita\xfffe dalla Casella di Posta. <- CORRETTO - Abbiamo evitato che il " dalla" fuoriscisse dal textbox, ponendolo a capo, dopo il comando \xfffe

Ovviamente, se ci sono più \xfffe bisogna controllare anche i successivi nello stesso modo, non limitatevi solo al primo. Solitamente, i blocchi massimi prima di andare a capo oscillano tra i 25/30, ma per evitare il maggior numero di errori possibili, attenetevi a quelli già dati. E se usate questo metodo, ricordatevi di eliminare i numeri indicativi.

Link to comment
Share on other sites

Miniguida: Come usare il comando \xfffe

Sarà utile a molti.

Il comando \xfffe serve a far andare a capo nel TextBox (Box di Dialogo) e appunto serve per non far "uscire dai bordi" il testo.

Per cui, come usarlo:

Quando traducete un testo, cercate di contare il numero di "blocchi" (Per blocchi si intende uno "spazio" che può essere una lettera o uno spazio) e porre un "limite" quando incontrate il comando \xfffe

Esempio pratico. Prendiamo come esatta la traduzione dei nostri cari compagni Inglesi, per cui, mi metto a contare il numero di "Blocchi" nella frase (0 sta per 10):

Ok, il numero massimo di blocchi o lettere, spazi (A voi la definizione che più vi aggrada ) è 21, per cui quando tradurremo porremo il comando \xfffe quando il testo supererà il numero prefissato, il che vuol dire, che il testo non uscirà fuori dallo schermo. Per cui:

Ovviamente, se ci sono più \xfffe bisogna controllare anche i successivi nello stesso modo, non limitatevi solo al primo. Solitamente, i blocchi massimi prima di andare a capo oscillano tra i 25/30, ma per evitare il maggior numero di errori possibili, attenetevi a quelli già dati. E se usate questo metodo, ricordatevi di eliminare i numeri indicativi.

dobbiamo aggiungere \xfffe come quella di Hg e SS ?

già l' ho fatto con la traduzione di HG e SS in ITA :)

Link to comment
Share on other sites

Bene! Ragazzi, occhio alla guida che vi ho appena scritto, potrebbe esservi utile. Lo so, si perde un pò di tempo, ma meglio ora che non dopo ;)

Araxes, se ti do i dati riesci ad impostarlo e clonare i files di Traduzione del Progetto Inglese?

ci posso provare dato che ho un pò di esperienza :)

Link to comment
Share on other sites

Araxes, non devi aggiungerli, perchè si trovano già nel testo. Devi solo "Saperli spostare e adattare". Comunque inviami il tuo msn per MP che parliamo la.

Dany, buon lavoro, ma stai attento a non aggiungere cose che non ci sono.

The \xf000ĉ\x0001\x0001 was taken and\xfffereplaced with the \xf000ĉ\x0001\x0002

E nella traduzione ci hai aggiunto "Lo strumento", il che non c'è. Nel gioco potrebbe riferirsi anche ad altro..

Link to comment
Share on other sites

Araxes, non devi aggiungerli, perchè si trovano già nel testo. Devi solo "Saperli spostare e adattare". Comunque inviami il tuo msn per MP che parliamo la.

Dany, buon lavoro, ma stai attento a non aggiungere cose che non ci sono.

E nella traduzione ci hai aggiunto "Lo strumento", il che non c'è. Nel gioco potrebbe riferirsi anche ad altro..

si si non preoccuparti so come spostarli :)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...