bem, fiquei esse fim de semana sem entrar devido as eleições aqui no brasil.
DESCORDO OMPLETAMENTE DESSA TRADUÇAO DO IVAN
FOE=INIMIGO, ADVERSARIO
FAINT=DESMAIAR, E NAO CAIU
se estivesse knocked out, nos poderiamos traduzir como caiu, mas nao esta. Mesmo se voces acharem que a frase "pikachu desmaiou", seja feia, mas e a certa. Nesse caso não optamos por adaptações pq possuimos uma tradução perfeita para o verbo faint em pt. Se ainda acharem que essa frase e feia, reclamem com a game freak la do japao sobre o topico "beleza verbal".
SE ALGUEM AINDA DISCORDAR, MANDE ME UMA REPLICA COM UM ARGUMENTO BOM, NADA DE FRASE COMEÇANDO COM "EU AXO QUE FICARIA MELHOR DESSE JEITO.". QUEM AXA DEMAIS POUCO SABE.
desculpem a agressividade, mas nao consigo suportar tal má tradução.
Por outro lado, concordo com a outra opniao do ivan sobre substantivo antes do adjetivo. Normalmente em pt falamos desse jeito, porem, nao precisamos seguir a risca. sempre quando forem traduzir, tntem traduzir para o modo mais comum de se falar, e em alguns casos nem sempre essa logica vai funcionar. Ela vai dar o ar de "nao natural", que e algo ruim nas traduções.
Bem, tudo que eu disse nsse post foi para melhoria do projeto, pq eu não quero uma traduçã boa, isso qualquer um faz. EU QUERO A MELHOR TRADUÇÃO DO UNIVERSO!!!