Jump to content

sergititob

Member
  • Posts

    192
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by sergititob

  1. Logicamente eso ya lo tengo solucionado, o por lo menos en mi flashcard/emulador. Sigo traduciendo.

    Posdata: Sergiotitob, espero que en la proxima traduccion cuentes conmigo... e demostrado valer algo xD

    Sólo algo?xDD Creo que algo mas que eso xDD Contaras conmigo en la proxima traducción, aunk aun udo en si será abierta al públioco (como esta) o cerrada (solo los traductores traducen). Aún así, es despreocuarse, falta mucho para ello. Y, sino, ya se donde encontrarte, no crees? xD

  2. Buenas, gente. Supongo que preguntareis donde e estado. La verdad, me e ausentado de Intenet (digamoslo asi) por la muerte de mi querido abuelo, ya que falleció el día anterior al que no volví. Por ello, quiero pediros perdón a todos por esta falta sin jusificarla, y daros las gracias a todos los que me habiais ayudado, y ahora, gracias a TI: lone, ya que continuaste el proyecto. Yo desde auí os apoyo, aunque yo no traducirré más hasta el proximo juego de Pokemon, que nos volveremos a ver las caras xDD.

    Pues eso, que mucha suerte con el proyecto, y lo siento de nuevo ^^

  3. Hola, yo creo que sergititob y algunos otros no hablan por que estaran de examenes hasta el cuello, y tendran que estudiar practicamente todo el dia, es solo una suposicion, ya que el primer trimestre terminara dentro de poco.

    Saludos

    Buenas, si, tienes razón. Estoy de examenes y por eso no estuve por aquí. Lo siento. Pero el proyecto continua. No penseis quie se acaba.

  4. tienes mucha razon ademas hay k kontar k echas saben idiomas y nosotros no mucho ademas ellos kobran bueno pero de todas maneras yo de mientaras pueda jugar

    Reealmente, no es así como pensais. Vereis:

    Ellos, son solamente 4 personas aprox. para traducir el juego ENTERO. Pero sabemos que ellos cobran y trabajan 8 HORAS DIARIAS traducciendo como traductores expertos. No es muy dificil darse cuenta que por estos privilegios, en 25 días -1 mes estaría traducido, mas si añadimos los retoques...

  5. Me joroba que los que no han traducido nada puedan descargarlo con mucha cara;y los que se lo han CURRADO tengan que jorobarse.

    La proxima version podrias mandarla por MP y asi los que trabajan se lo ganan,es ley de vida.

    En parte tienes razón, pero como es un proyecto libre, puede descargarlo quien quiera. Así que, la opción de dejarlo traducir lo hace quien quiera. Si queires traducir, traduces, si no, pues mas tardaran en salir las betas, otro hara ese trabajo.

  6. BETA 3.0

    Creo que todo el mundo conoce las nuevas características. Logos en castellano (solo Black) graficos en castellano (+50%) y un largo etc de traducción de ciudad hiun y muchas cosas mas.

    Descargas:

    Blanco: http://www.mediafire.com/?p678308ian51alj

    Negro: http://www.mediafire.com/?4q3uw2kp088z9dg

    Disfrutarlos.

    Próxima Beta: No habrá próxima beta. Pero sí Próxima versión. A partir de la próxima, será Versión 1, Versión 1 Beta 2 etc. Es decir, a partir de la proxima versión, será la salida oficial. Digamos que esto solo son betas de prueba.

    Próxima salida: Pokémon Edición Blanca V1 y Pokémon Edición Negra V1.

  7. Gracias Kot, ya sergitob me habia dicho lo de las aperturas de los signos de puntuación (y me disculpe por ello en la página 25) en cuanto a lo de las terminaciones, acortaciones, mayúsculas y continuaciones de las frases gracias por las sugerencias, que por cierto ya lo había estado pensado.

    Lo único que la frase se repite dos veces porque el personaje lo menciona la primera vez cuando te entrega el destello y luego vuelve y lo repite si le hablas una segunda vez tras adquirir la técnica. En cuanto a este cambio (Mientras más luz más problemas-> Cuanta más luz, más problemas.) Siempre trato de que las traducciónes que hago tengan sentido, en dicha frase no pierde coherencia en ningún momento, es cierto que sí se coloca del modo en que dijiste ahorra algunas letras más pero aún así mientras es mucho más apropiada en lo que a dicha oración respecta. Por lo demás creo que las palabras están bien colocadas (a excepción de la palabra bajaras como sugeriste) por lo demás la frase es correctamente castellana.

    En cuanto a las palabras exactas trato de que la traducción sea lo mas correcta posible a la original del japonés, pero esto no quiere decir que las traducire exactas tal y cual si luego perderan el sentido, pues incluso he modificado en algunas oraciones palabras que aunque estaban traducidas correctamente no eran apropiadas para al acabado de la oración.

    Finalmente si hay cualquier error como dije en un principio deben de chequear los textos cuidadosamente (lo cual debe hacerlo el editor principal) y este debe de asegurarse que todas y cada una de las traducciones de todos encajen, por que sino perderan el sentido dentro del juego cuando deban de ser enlazadas. De cualquier manera gracias por tus comentarios y sugerencias, las tomare en cuenta (aunque de todos modos por lo menos para esos primeros textos que traduje dudo que los vayan a utilizar) pues como sergitob indico anteriormente ya alguien más los había traducido, lo cual es frustrante porque esto demuestra falta de organización del tema en ese aspecto por lo cual sugerí las ideas anteriores.

    Yo traducire ahora de el 173 al 175 si nadie los ha tomado aún.

    La verdad s que si que estas interesado en la traducción, por lo que te doy las gracias.

    Destroyd, el texto no estaba traducido, muchas gracias. Solo estabban traduciddas las 2 primeras frases xD

    pikachu, siento que no podamos agregar tus traducciones. De verdad, te lo agradecemos, pero no podemos ya que están mal traducidas y mal expresados los /xfffe. Lo siento. De todas formas, gracias.

    El momento se acerca MÁS...

  8. Bueno en ese caso asegurate de consultar un diccionario de castellano si no estas seguro de algo y revisalo antes de postearlo, porque no podemos usar una traduccion incompleta ( in that case make sure to consult a dictionary if your not sure about something and check for errors before posting it, because we cant afford an incomplete traduction)

    Bueno aqui les dejo las traducciones de las que dije que me encargaria anteriormente

    Txt-Núm.0040

    1-UUGA-BUUGA!!\xf000븁\x0000

    2-Jajaja! te asuste?!\xf000븁\x0000Mis disculpas!\xfffeMira, toma esto!\xf000븁\x0000

    3-nah!\xfffeBien Hecho al encontrarme!\xf000븁\x0000Como eres tan hábil,\xfffe Creo que te dare esto!\xf000븁\x0000

    4-Usa Destello para bajar\xfffeLa precisión de tu rival...\xf000븁\x0000Si lo usas dos veces,\xfffeEntonces la acortaras casi a la mitad...\xf000븀\x0000Mientras mas luz, mas problemas...\xf000븁\x0000

    5-Usa Destello para bajar\xfffeLa precisión de tu rival...\xf000븁\x0000Si lo usas dos veces,\xfffeEntonces la acortaras casi a la mitad...\xf000븀\x0000Mientras mas luz, mas problemas...

    6-si! jajaja...

    7-Jejejeje...

    8-No puedes hacer todo solo.\xfffePero si son dos es mejor...\xf000븀\x0000Y con tres es incluso aún mejor...!\xf000븁\x0000Por eso Creo que a mi Equipo\xfffeDe baile le falta gente!

    9-Te ayudo en algo?\xf000븁\x0000Si, aja...\xfffeCrear un equipo de baile?\xf000븁\x0000Suena muy divertido, pero yo no haria equipo\xfffecon nadie más debil que yo!\xf000븁\x0000Asi que,\xfffeQuieres una batalla?

    10-Ok!\xfffeQue empieze la Fiesta!\xf000븁\x0000

    11-hum...OK

    12-Armar un equipo de baile?...\xf000븁\x0000Eso suena divertido!\xfffeClaro que me unire!\xf000븁\x0000

    13-Café\xfffeEl Sitio

    Txt-Núm.0041

    GENIAL!Los Pokémon son increibles!\Xf000븁\x0000Peleare con cualquiera, no importa si\xfffees incluso más grande o fuerte que yo!

    Jajaa! El tamaño no tiene nada que ver\xfffecon cuán fuerte seas!\Xf000븀\x0000Es el tamaño de tu corazón lo que cuenta!

    Comparado con un crucero de lujo,\xfffeeste bote es muy pequeño...\xf000븀\x0000\xfffeNo es que el bote sea pequeño,\xf000븀\x0000\xfffeSino que el mar es muy grande!\Xf000븁\x0000...¡Oh!\ XfffeTienes un Boleto Libertad!\Xf000븁\x0000\xfffeQuieres ir\xfffeal Jardín de la Isla Libertad?

    Estás a tiempo.\XfffeZarparemos pronto,\xf000븀\x0000\xfffe por favor espere a bordo.\Xf000븁\x0000

    Cuando quieras ir al\xfffeJardín de la Isla Libertad\xf000븀\x0000\xfffeSolo vuelve y Avisame.\Xf000븁\x0000

    ¿Quieres ir al\xfffeJardín de la Isla Libertad?

    No hay datos

    No hay datos

    Txt-Núm.0042

    Hola!\xfffeDesea hacer algo en la Torre Unión?

    Dependiendo de donde vivan\xfffeLas personas pueden ser tan diferentes...\xf000븁\x0000Es increible como\xfffeel lugar donde vives puede afectar\xf000븀\x0000tu forma de ser y pensar!

    Dejame guiarte!\xfffeAqui es, subete al bote!\xf000븁\x0000

    La Torre Unión es un lugar\xfffedonde se reunen entrenadores de todo el mundo!\xf000븁\x0000Si tienes amigos\xfffeque viven muy lejos...\xf000븁\x0000Esta sería una buena manera...\xfffede reunirse con ellos! No crees?\xf000븁\x0000

    Esperamos su proxima visita!

    Si

    No

    Qué es eso?

    Los Pokémon y las personas\xfffetienen encuentros destinados toda su vida!\xf000븁\x0000Eso lo dice una mujer casada,\xfffeAsi que creelo!

    Yo vine a la ciudad Hiun\xfffepor lecciones de baile!

    Necesitas algo?\xf000븁\x0000! un equipo de baile?!\xfffeDame detalles de eso!\xf000븁\x0000Bueno! antes de primero,\xfffe que tal una batalla!

    Estoy tomando lecciones\xfffede Pokémon tambien !\xf000븁\x0000

    Debes ser muy hábil para\xfffehaberme invitado a un equipo de baile!

    /En las ultimas tres lines del txt 42 no estoy seguro si concuerde correctamente todo ya que no tengo la Union tower loggeada en mi juego asi que si alguien la tiene que por favor cheque si el texto es adecuado al personaje y la situaci'on en esa parte. Apartando eso la traduccion es exacta a la que estan en losl textos en ingles salvo por algunas pequenias modificaciones que hice para que concordaran algunos textos ya que en las traducciones de ingles no tenian mucho sentido y por si acaso antes tome la precaucion de traducirlas de japones a castellano para verificar que las modificaciones que hize estan correctas. De todos modos como dije en un principio es bueno que revisen esto y corrijan si existe algun error.

    Por ultimo las traducciones de ingles que he estado usando para traducirlas estan aca https://github.com/projectpokemon/Pokemon-Black-White-Story-Translation-Files/tree/master/0000/ por si alguien mas quiere ayudar a traducir de ingles al castellano ya que solo habian colocado las que estaban en japones en la pagina 23 y no las de ingles (que nadie coloco) en fin vere si de aca de hoy al jueves traduzco tres mas.

    Gracias, pero resulta que esos archivos ya est´nan traducidos en la beta 3. Por eso, no nos sirven. de todas formas, gracias. Te recomendaría que tradujeras del 150 hacia arriba. Y, porfavor, también podrías poner las ¡! ¿? etc...

    De todas formas, gracias. Buen trabajo.

    PD: El momento se acerca...

  9. Oye,cuando traduzcamos este juego podriamos traducir call of duty black ops que esta en ingles.Yo he intentado y no se. Que os parece

    En principio, mis traducciones no se salen de RPG.

    Respecto al mensaje de wyndamn tienes en parte razón. El problema es que habrá siempre algún listillo al k se le asigne un texto, y como tiene muuuuchas líneas, no lo traduce. Puedes traducir desde el 100 de la historia hacia arriba.

    Los logos serán estos, ya que los oficiales no deja introducirlos.

  10. Chicos si quieren yo tambien podría ayudar traducir los textos de inglés a español estándar, solo diganme cuales hileras de texto tendría que traducir o las que les faltan y para que día deben de estar listos.

    Los colgare en un txt aquí mismo una vez los traduzca asi solo tendrán que hacer copy paste para incluirlo en las roms, aunque claro para esto necesitaria los txt de la historia en inglés o sino tambien podria traducir por medio de google traductor el japonés y para darle coherencia y verificando doblemente las palabras que no encajen en el texto.

    por ejemplo en el txt número 0384 la linea dice esto;

    仮メッセージ

    sí lo traduzco de japonés a español con el traductor de google diría esto;

    Provisional mensaje

    Lo cual al aplicarle algo de coherencia correctamente y luego de doble chequear sería;

    Mensaje Temporal (o Provisional)

    En fin solo es un ejemplo pero como dije traduciría de manera perfecta si es inglés a español. ¿ Entonces que les parece?

    Te apoyamos.

    alex61194, la beta 2.65 será la 3.0. No tendrá cambios.

    Ahora sí, anuncio oficialmente que habrá dos betas:

    Pokémon Edición Negra ---> 3.0

    Pokémon Edición Blanca --> 2.75

    Sí. Habeis oído bien. Porque en la Blanca es 2.75 (no 65, sino 75) y en la negra 3.0? Pues sencillo. La blanca no tiene el logo en español y la negra sí. Esa es la única diferencia. No obstante, la salida será una sopresa.

  11. sergititob como han kedado las fotos que subi kieres k suba mas

    Si, estuvieron estupendas. Si quieres subir mas, hazlo, la gente se impacienta y yo cada vez pienso mas que se debe subir a la beta 3.0 por todos sus cambios. No obstante, queda en vuestras manos.

    Respecto al ultimo comentario: en el hilo ingles tienes el github

  12. hombre gracias xD no creo k todavia pueda todavia no hemos terminado de probarla pero tranquilos ya me keda poko eso si adelanto k pueblo kanoto esta al 100% y el segundo pueblo tambien por lo menos eso e visto respecto a lo demas todavia estoy testeando pero las diferencias entre la beta 2.5 y la 2.65 se notan mucho ya lo vereis

    EDIT: es verdad ahora k lo dices kuando atrapas un pokemon dice ¡alex a atrapado un pokemon ¡? la interrogacioon sobra kreo k era hay o en un combate ahora lo miro

    Quizá em esté replanteando cambiar y pasar de Beta 2.65 a Beta 3.0. La salida sería el mismo día, pero con los creditos de las personas que han ayudado.

  13. Voy a agregar una información más. La beta 2.65 ya está casi lista con los nuevos nombres (Teselia, Snivy, Tepig y Oshawott) pero no con los nuevos logos. Para introducir el logo Blanco, que aun no está introducido, necesito que alguien me realice uno, o que sea el mismo que el oroginal cambiando los colores de donde pone POKEMON.

×
×
  • Create New...