fmp

Member
  • Content count

    16
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

10 Good

About fmp

  • Rank
    Member
  • Birthday 01/01/89
  1. seria uma boa, mas lembre-se que a pt-br e diferente do pt-pt. Eles ja lançaram um patch beta, entre os tradutores, e eu senti bastante duferença na gramática. Já mandei esse link para um amigo meu que queria ajudat tbm, espero que ele ajude. Mas enfim, precisamos de mais pessoas para traduzir, so nos tres não dá, infelizmente...
  2. desculpem a demora com esse txt, vou terminar esse fim de semana deem uma olhada e comentem, se quiser. Qunado acabar com esse vou para o 258, que e a mesma coisa. dai e so upar para vcs e pronto! 0257.txt
  3. tbm gostaria de ajudar. estou no grupo de tradução para o pt de portugal, mas nada me impede de ajudar aqui tbm.
  4. cara, vc pode traduzir high link como alta conecção. axo que fica bom. obs: quase acabando o 0257
  5. cara, vc pode traduzir high link como alta conecção. axo que fica bom. obs: quase acabando o 0257
  6. pra ninguém falar que eu só malho e não produzo nada 0257.txt
  7. bem, fiquei esse fim de semana sem entrar devido as eleições aqui no brasil. DESCORDO OMPLETAMENTE DESSA TRADUÇAO DO IVAN FOE=INIMIGO, ADVERSARIO FAINT=DESMAIAR, E NAO CAIU se estivesse knocked out, nos poderiamos traduzir como caiu, mas nao esta. Mesmo se voces acharem que a frase "pikachu desmaiou", seja feia, mas e a certa. Nesse caso não optamos por adaptações pq possuimos uma tradução perfeita para o verbo faint em pt. Se ainda acharem que essa frase e feia, reclamem com a game freak la do japao sobre o topico "beleza verbal". SE ALGUEM AINDA DISCORDAR, MANDE ME UMA REPLICA COM UM ARGUMENTO BOM, NADA DE FRASE COMEÇANDO COM "EU AXO QUE FICARIA MELHOR DESSE JEITO.". QUEM AXA DEMAIS POUCO SABE. desculpem a agressividade, mas nao consigo suportar tal má tradução. Por outro lado, concordo com a outra opniao do ivan sobre substantivo antes do adjetivo. Normalmente em pt falamos desse jeito, porem, nao precisamos seguir a risca. sempre quando forem traduzir, tntem traduzir para o modo mais comum de se falar, e em alguns casos nem sempre essa logica vai funcionar. Ela vai dar o ar de "nao natural", que e algo ruim nas traduções. Bem, tudo que eu disse nsse post foi para melhoria do projeto, pq eu não quero uma traduçã boa, isso qualquer um faz. EU QUERO A MELHOR TRADUÇÃO DO UNIVERSO!!!
  8. eu sei. Caso eu me confunda, vcs podem corrigir os meus txts E a diferença maior aconteceria na tradução de verbos, principalmente no gerundio, que aparece muito em frases só peguei palavras soltas ate agora.
  9. então o post principal não é para ser considerado mais? só tenho que entrar no github e pronto? obs: Sou do rio, o nosso fuso horáio é muito diferente!
  10. bem, boyd, : Burn Heal=anti queimadura Ice Heal=anti congelamento Awakening=despertador Parlyz Heal=anti paralizia Full Restore=super restaurador Max Potion=poção suprema Max Revive=super restauração Fresh Water=água fresca Soda Pop=refrigerante EnergyPowder=pó energético Energy Root=raiz energética Heal Powder=pó de cura Revival Herb=erva d restauração já que vc disse que tinha algumas duvidas eu decidi ajudar edit: por favor, ponha o meu nome ao lado dos ficheiros 0257 e 0258. Eu disse que estava traduzindo eles ontem e ate agora o dicamarques não atualizou o post principal.
  11. Foi mal por não ter reparado quais ficheiros já tinham sido pegos. Reparei que o 0271 tinha sido pego tanto pelo bernardo e pelo coyO. TAMBEM TENHO QUE DIZER QUE, FICA UMA BAGUNÇA CADA UM DIZER QUAL FICHEIRO VAI TRADUZIR NO SEU POST. SE OUTRAS PESSOAS NAO LEREM TODOS OS POSTS, ELAM PODEM ACABAR ERRANDO. Pq não dividimos por grupos de ficheiros para cada pessoa do grupo? Exemplo, uma pessoa fica com os vinte primeiros (0000-0020), outra com os vinte segundos (0021-0041) e assim por diante. Desse jeito ninguem se confundi. vc pode traduzir "evasiveness" por evasiva mesmo. ex: XXXX used double team. Evasiveness went up! XXXX usou double team. Evasiva aumentou! O que acham? Bom trabalho a todos.
  12. Bem, já traduzi o 0271 e o 0272. obs: não tinha reparado que o coyO já tinha traduzido o txt 0271 Estou traduzindo atualmente o 0257 e o 0258, que são a mesma coisa. Aguem sabe uma melhor tradução paa essas palavras scratch cat=gato briguento poison pin=espinho venenoso hairy bug=inseto cabeludo psi=??? flycatcher=?? dopey=drogado atrocius=atrocius até á hora do almoço 0272.txt
  13. Sempre chego depois que todo mundo vai dormir... Bem, para ficar mais organizado vou pegar vinte .txt. 0000-0272 basicamente os 20 últimos. Também vou começar a traduzir apartir do último, para ter certeza que niguém já tenha feito isso. caso alguém já tenha traduzido um desses, por favor me avise.
  14. pq nós já não começamos a dividor as tarefas? Eu digo com algo postado nesse tópico, assim todos saberam as suas e as tarefas dos outros membros.
  15. I know it may sound a little stupid, but how can I aplly a "file.patch" in a rom? I'm asking cause the latest patch is not a "file.xdelta", so the XDELTAUI.exe does not recognize it. Thanks for the help.