evandixon

Administrator
  • Content count

    3520
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    8

Everything posted by evandixon

  1. JKSM will work on pretty much any firmware as long as you're using CFW.
  2. It works since you're using CFW. Certain CIA apps like JKSM are allowed save management permissions.
  3. The Sky 3DS behaves similarly to a retail cartridge. As such, the saves are encrypted and adding support in PKHeX is currently not possible. Following this guide should allow you to export saves to a format that PKHeX can accept:
  4. Because of past PGL ban waves (and a potential future one), many are wondering if they can edit save files safely. The safest option is to simply not hack or to not use game sync, although some minor edits may be safe. The problem is that it is unclear on what the bans were based, and the Pokémon company hasn't exactly volunteered this information. Here are the known causes of PGL bans: Getting 999 of every item (it's possible the bans are from a sub-set of items) Making illegal changes to Pokémon between game syncs Illegal Pokédex entries Changing anything in the save that is static (like OT, Gender, Language, etc.) Getting all clothing (there's been mixed reports about this) We have not received any reports of banning due to receiving hacked Pokémon in trades. Making other edits might be safe, but only as long as the result could have been accomplished without hacks given more effort. By hacking your save file, you accept full responsibility of any consequences such as being banned. If you are banned, however, we would appreciate your input so we can learn more. Thanks to everyone who posted in our previous threads about the bans for sharing their experiences, zenamez of GBAtemp for compiling the causes reported on GBAtemp, and to theSLAYER and Serebii for checking this information. Image Source (Thanks to \ from our IRC for suggesting this)
  5. We probably don't need two topics for this. I like the one with the poll better, so let's go with that one. (Besides, I already posted a report that's overkill for the thread.)
  6. Is Vivillon the Devil? Abstract In the words of the shortest abstract ever, "probably not" 1. Introduction Some believe that Vivillon is the devil because its number in the Pokédex is 666. Interpreting biblical prophesy is always challenging because it is not always clear what is literal and what is figurative. This report shows the analysis of what is known shows a logical fallacy, combined with existing research, to suggest Vivillon is not the devil. Analysis Chapter 13 of Revelation refers to a beast that comes out of the earth. It is commonly believed that this beast is in fact the devil. For the scope of this report, this will be assumed true. What the Bible says about the beast and the number 666 is as follows 2: The verse says that the beast has a number which is 666, but not that something with the number 666 is the beast. In terms of Boolean logic, if A = something is the beast from the earth and B = the something's number is 666, then A implies B (A => B). We cannot think of it in reverse. B does not imply A. If B is not true, then A is not true, but that's the only inference that can be made. Just because Vivillon has the number 666 does not mean it is the beast from the earth. The only thing we know for sure is that Vivillon's number is 666, but that does not necessarily mean anything. As shown in Figure 1, it is possible for things to have the number 666 without being the Beast Out of the Earth that the Bible describes. Figure 1. Categorization of Vivillon and the Beast Out of the Earth. Comparing the beast to Vivillon in terms of their actions does not support your conclusion. The beast appears to have fire power, but according to researchers of TV Tropes, Vivillon instead possesses powers such as poison, psychokinesis, and wind 3. Serebii, fellow Pokémon researcher and ally of the Project Pokémon research institute, reports that the only fire type move Vivillon has is Sunny Day, which can hardly be compared to fire power 4. While this does not necessarily prove Vivillon is not the beast, it is at the very least evidence to suggest otherwise. Conclusion There is not enough evidence to suggest that Vivillon is the beast referenced in the Bible. The very premise relies at best on faulty logic, and there is evidence to suggest Vivillon does not possess the powers used by the beast. In order to prove or disprove the claim beyond all doubt, either the true beast would need to be identified or conclusive research would need to be performed to determine if Vivillon has the potential to use fire or regulate commerce. References http://www.realclearscience.com/blog/2014/01/shortest_science_papers.html http://biblehub.com/niv/revelation/13.htm http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/FanonPokedex/Scatterbug http://serebii.net/pokedex-sm/666.shtml [Edit/Moderator Note] Since this thread is actually pretty on-topic to Pokémon, I'm moving it to the Pokémon Franchise section.
  7. I updated the details in the Downloads section to match GitHub.
  8. I have to many programming projects I want to do and not enough time to do them all. Vote on what you think I should prioritize. Automatic updates for Sky Editor - This will allow you to use future releases and dev builds of Sky Editor as they are pushed to the master branch of its components' repositories. Gates to Infinity/Super Mystery Dungeon Save Editing (No promises) - Editing saves for these games is tricky, but possible. Time needs to be invested in order to figure out the save format, time which could be used for other things. Rescue Team/Explorers Save Editing - Please comment with any specifics you'd like to see (no promises for complicated stuff, but I'll try) Gates to Infinity/Super Mystery Dungeon ROM Editing - Making existing things more easily-usable and implementing existing research Rescue Team/Explorers ROM Editing - Making existing things more easily-usable and implementing existing research. Might include further research into Rescue Team portrait editing (no promises). The .Net 3DS Toolkit - Making it better and cross-platform. Will likely require a rewrite. A proof-of-concept can be seen here. The DS ROM Patcher - Making it better and adding Luma game patching support. This probably wouldn't take too long, but would take time away from everything else. Mystery Dungeon Data Website - Similar to the one available now, but would be a rewrite to support more information and more games.
  9. Version 1.0.0

    93 downloads

    After bringing 999 Pokémon to the Ranch, the player can trade any egg for Hayley's Mew. The Nature and PID of this Pokémon are variable. PID 3878117976 Nickname MEW Gender Genderless Level 50 Nature Lonely Ability Synchronize OT Hayley SID 59228 Location Lovely place Met At Lv. 50 Ball Cherish Ball Held Item --- Moves Synthesis Return Hypnosis Teleport
  10. Fixed, thanks for reporting.
  11. I am a native English speaker, but I study French on the side. One day, I thought to myself, "Why not try playing Pokémon Mystery Dungeon in French?" So I did. I started with Explorers of Sky, and there's not really much to say about it besides practicing reading a foreign language while learning one really helps. When Pokémon Super Mystery Dungeon came out, I lost interest in that playthrough and moved on. While the French Explorers of Sky (Explorateurs du Ciel) was pretty straightforward translation that said more-or-less the same thing as its English counterpart, in Super Mystery Dungeon (Pokémon Méga Donjon Mystère) it's clear that the team took a few liberties... and it worked out great, especially in comparison to the English translation, where at some points there's obvious errors in translation. I'm going to point out a few of my favorite differences, including the English text, the French text, and my best loose translation of the French text back into English (literal translations are hard to read, so oftentimes loose translations are better). This post contains unmarked spoilers. Stop reading now if you have not played the game and want to avoid spoilers. 1. Realizing you're a child English Nuzleaf: Why, your childish pranks even got me caught up in your mess, I reckon! Hero: (Childish pranks? Do I look like a child or something to the Pokémon in this world...?) French Pifeuil: Heu là ! Avec tes bêtises, me v'là embringué dans des histoires de gamin ! Héro: (De... de gamin ? Est-ce que je suis un Pokémon enfant, dans ce monde ?) French -> English Nuzleaf: Why, your nonsense got me caught up in the business of a child! Hero: (Of... of a child? Am I a Pokémon child in this world?) This difference is a minor one, but shows that instead of simply looking like a child, you've become one. Gates to Infinity's English translation did the same thing: you think to yourself about how you look like a Pokemon, rather than thinking how you've become one; however, I don't know off-hand what the French version says. 2. Entering Foreboding Forest English Pancham: [To hero] Where'd you come from? You're not from the village. Pancham: What's the matter? Skitty got your tongue? Shelmet: Well, no one's gonna understand you if you don't ever speak up. French Pandespiègle: D'où tu sors ? T'es pas un gamin du village, ça c'est sûr. Pandespiègle: ... Bah alors ? T'as perdu ta langue ? Escargaume: Tu sais, y'a un truc qu s'appelle « communiquer ». C'est pratique. French -> English Pancham: Where did you come from? You're not a child from the village, that's for sure. Pancham: ... So? Have you lost your tongue? Shelmet: You know, there's this thing called "communication". It's useful. It took an extra few months for the European version to be released, presumably to perfect the non-English translations. I say it certainly shows with things like this. 3. School Life: Evolution English Audino: All right, children! It's time for health class. Audino: Today we will be learning about evolving. Shelmet: What? Evolution?! Partner: Isn't that, like, maturing quickly? Pancham: What are you talking about? Don't you know what Evolution is? Pancham: Evolving just means that you get bigger. I for one want to get bigger. Audino: Well... That's one way to sum it up, yes. Goomy: What? We'll get bigger?! Audino: It's not only your bodies growing larger, though. It causes many other changes. Audino: Evolving does bring you closer to being an adult... so in that sense... Audino: [Partner]'s assumptions are not entirely off base. Deerling: (What's that supposed to mean?) French Nanméouïe : C'est l'heure du cours de sciences ! Nanméouïe : Aujourd'hui, les enfants, je vais vous parler de l'évolution. Escargaume: Lévo... l'évolu-quoi ? La Partenaire: L'ébullition ? Genre quand ça bout et qu'il y a des bulles ? Pandespiégle: Pfff, n'importe quoi ! T'es complètement à l'ouest ! Pandespiègle: L'évolution, c'est quand tu deviens un grand Pokémon balèze ! Ça me fait trop envie ! Nanméouïe: Hé bien... oui, on peut voir ça comme ça. Mucuscule: C'est vrai, on peut devenir plus grand ? Nanméouïe: Oui, sauf que l'évolution ne concerne pas que la taille, mais aussi bien d'autres aspects. Nanméouïe: Elle permet en quelque sorte de devenir adulte... Votre corps bouillonne... Nanméouïe: [La Partenaire] n'avait pas tout à fait tort en parlant d'ébullition, en fait ! Vivaldaim: (Je ne vois pas trop le rapport, mais si Madame Nanméouïe le dit...) French -> English Audino: It's time for science class! Audino: Today, children, we're going to talk about evolution. Shelmet: Evo... evolu-what? The Partner: Boiling? Like when it boils and there's bubbles? [Note: the difference between the words for "boiling" and "evolution" is the same as the difference between "b" and "v"] Pancham: Pfff, whatever! That's completely wrong! Pancham: Evolution, that's when you become a big strong Pokémon. That makes me want to evolve too! Audino: Well, yes. One could see it like that. Goomy: That's true, you can become bigger? Audino: Yes, except evolution is not just about size, but also a bunch of other aspects. Audino: It allows you in some way to become an adult... your body boiling/seething... Audino: [The Partner] is not entirely mistaken when talking about boiling, in fact! Deerling: (I don't see how that relates, but if Mrs. Audino says so...) This is probably my favorite. Too bad this joke just doesn't work in English (and that the English translation team missed out on opportunities like this). 4. School Life: The Temperature English [The bell sounds] Goomy: Phew! I thought today would never end! Pancham: It's a real drag lately, huh? And it's been so crazy hot all the time. The Partner: Yeah. When it gets this hot, I feel feverish and my brain gets flunky! Shelmet: Your brain gets "flunky," huh? More like you're kind of flaky, [Partner]! Espur: [Partner], I don't think that's the word choice you were going for. French Mucuscule: Pfiouuu, c'est enfin fini ! Pandespiègle: J'suis trop crevé... Vous trouvez pas qu'y fait super chaud ? La Partenaire: Ouais... Il fait vraiment chaud, c'est la faute du « réchauffage climatique » ! Escargaume: Bouahaha ! Mais quelle gourde ! Elle sait même pas parler correctement ! Espur: Mais non, [Partner], on dit le « réchauffement climatique ». French -> English Goomy: Phew, it's finally here! [Summer vacation] Pancham: I'm so exausted... Do you not find that it's super hot? The Partner: Yeah, it's really hot; it's the fault of "global reheating"! Shelmet: Hahaha! What a blockhead! She doesn't even know how to speak correctly! Espur: No, [Partner], it's called "global warming". As an inexperienced French reader, this is the same kind of mistake I'd probably make. Note the difference in the suffix of "réchauffage" and "réchauffement". "-age" is more in the context of cooking, while "-ment" is what she meant. Also, in case you didn't know, the French translation assumes the player to be male and the partner to be female (hence Shelmet referring to the partner as "she"). This is because there's not that much wiggle room to control what the characters say in response to the gender of the player and partner. Items Most of the item names are more-or-less the same in both languages. A few of the emera's stand out. The Type Bulldozer is an "Ignore-Type", which doesn't sound as cool in my opinion. They make up for it by making the Toughness Emera the "Esprit Tenace", or Tenacious Spirit, which is way cooler. There's various other differences, but these stood out to me. Overall, both translations do the game justice, and the partner is just as adorable in both. ("[Hero]! Good mor-ning!" and "Ohé, [Héro] ! Coucooou !"). Hopefully this was an interesting read. If anyone who's more experienced in French found I made any mistakes in the translations, feel free to let me know. [Upon learning the Nexus is destroyed regularly] English: "(From what I saw yesterday, I can imagine...)", French: "(Eh ben, la vie n'est pas facile pour ce pauvre Pilier Atlas...)", French->English: "(Oh, well, life is not easy for the poor Pokémon Nexus)".
  12. Sent theSLAYER a PM about it, since there's multiple ways to accomplish it, and the details are only documented in a staff-only section.
  13. Version 1.0.0

    103 downloads

    This tournament features trainers based on the Unova League from the anime. Battle Style Single Amount of Pokémon 3 Level Set to 50 Restrictions • No banned Pokémon • No banned Items • No duplicate Pokémon or Hold Items Finalist Battle Pokémon Trainer Virgil (バージル) Anytime Battle Pokémon Trainer Cameron (コテツ) Semifinalist Battle Pokémon Trainer Stephan (ケニヤン) Semifinalist Battle Pokémon Trainer Trip (シューティ) Language Tournament Title Dates Japanese イッシュリーグに キミもちょうせん! 12.03.2012 - 01.31.2013 Korean 하나리그에 도전하자! 05.02.2013 - TBA
  14. There's different pixel formats for CTE images. Sky Editor only supports RGB right now, but it looks like @Andibad's unFARC supports others.
  15. There used to be a view for it (not sure why it's not displaying now), although you can use the Image -> Import/Export menu items to convert to and from PNG. I just tested it with the world map.
  16. I'll see what I can do. It might be a while, what with IRL work to do and Legend of Zelda: Breath of the Wild. (Although MD editing is far more interesting than IRL work, so there's really no telling when I'll find time for it.)
  17. IIRC, Sky Editor sorts strings by the string ID, rather than preserving the order in the file. When editing a message.bin file alongside a script, I usually just press the "Script Sort" button, which looks at all the string references in the script and sorts the strings by order of reference (meaning dialogue is displayed in the order it's presented in the story). A string ID is a 32 bit integer, which Sky Editor displays as signed because unluac, the best Lua decompiler I've seen, displays them as signed numbers, so it's easier to look them up. I personally would prefer it to use unsigned, but I guess it doesn't really matter. I'm not sure what you mean by some entries not having a number column, I mean, I don't remember seeing anything like that. Are you sure you're using the latest version? And here's the repo in case you're looking at the old one.
  18. Sorry, looks like I was wrong. Safehax was updated for 11.3, so I guess I just didn't see it.
  19. Emunand is no longer a requirement for hacks, and with A9LH it's easier to not have it. Unless you specifically tell it to make a CIA, you need to tell it to save with a .cia file extension. Using auto-detect and a .3ds extension will generate an unencrypted CCI. AFAIK the thing that was released for 11.3 was an ARM11 kernal exploit. An ARM9 kernal exploit is needed for booting CFW, and I don't remember seeing anything about one for 11.3.
  20. I ban xorhash because zero-tolerance policies can get out of hand pretty quickly. Examples: http://www.csmonitor.com/USA/Education/2014/0304/Ohio-boy-suspended-for-pointing-finger-like-a-gun.-Zero-tolerance-run-amok http://www.abajournal.com/magazine/article/schools_start_to_rethink_zero_tolerance_policies/ https://reason.com/blog/2013/03/01/pop-tart-pistol-7-year-old-gets-suspende Since the spam is not from a bot, surely at least some degree of tolerance is warranted, at least enough to say it's not a zero-tolerance policy. (Hides to avoid xorhash's inevitable wrath.)
  21. I ban coltonsmogon for worrying about the current ability of a Pokémon and not the potential of the Pokémon. Recognizing potential is why the events of Half-Life turned out the way they did.
  22. Have you tried the .Net 3DS Toolkit?
  23. I just finished rewatching Gurren Lagann and noticed there's quite a few similarities between the final bosses of Pokémon Super Mystery Dungeon and Gurren Lagann. It should go without saying there's major spoilers for both in this post. The Boss Hive mind of many different entities (bad thoughts and emotions in PSMD, the people of the Anti-Spiral home-world in Gurren Lagann) Speaks in an all-present voice to lower the hero's morale (when I first played PSMD, I imagined Dark Matter's voice as the Anti-Spiral's for some reason) Seeks to annihilate all life on Earth Earth lost to the boss many generations before to the story (in PSMD they kinda defeated Dark Matter, but failed since it would be a problem again) Until just a few days before the final battle, is unknown to the majority of characters in the story Has the power to "permanently" immobilize people in another dimension that's actually possible to escape from (the Voidlands in PSMD, "extra-dimensional space, trapped in a series of universes that are created instant to instant as they are perceived" in Gurren Lagann) The Battle Reached after an almost non-stop series of smaller battles (starting when going to Revelation Mountain the second time in PSMD, started when departing Earth in Gurren Lagann) Sacrifices are made to get the heroes to the final battle (they're less permanent in PSMD though) Takes place in another, space-themed dimension (whatever it is in PSMD and "a super-spiral universe where thought is given form" in Gurren Lagann) At least one hero was present in the first battle generations ago (Mew and possibly you in PSMD, Lord Genome in Gurren Lagann) A former enemy is present to help (Nuzleaf, Yveltal, and the Beheeyem in PSMD, Viral in Gurren Lagann) The heroes fight with a bigger, more powerful form (evolved forms and Tengen Toppa Gurren Lagann) The finishing blow was dealt with the form available from the start (unevolved forms and Lagann) Different themes play during the first and last parts of the battle, the first of which gives the impression of how serious it is and how impossible it should be, the second of which gives the impression of hope and how certain the heroes' success is Everyone on Earth is able to watch and cheer the heroes on (despite most if not all Pokémon having been turned to stone in PSMD) Upon being defeated, the boss talks about keeping the world safe in the future, which is agreed to (the potential for Dark Matter to return averted by Mew in PSMD, Simone agreeing to keep the universe safe from the spiral nemesis in Gurren Lagann) The End Getting a wireless call from a friend almost immediately after the battle, reporting about how everyone's OK (from Dedenne and Rossiu) Returning home The partner/Neia disappear after hanging on a little longer than originally intended Emotions are experienced The hero returns to his passion (expeditions in PSMD, digging tunnels in Gurren Lagann) Credits, then an epilogue
  24. (Uses Dig to avoid Bounce and to deliver another ban.)
  25. Go to ShunyWeb.Info, upload the save, and convert to RAW Format (force 64KB).