Closed Thread
Page 6 of 73
FirstFirst ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 16 56 ... LastLast
Results 76 to 90 of 1089

Thread: Pokémon Black and White Translation Project v3 (Project is complete!)

  1. #76

    Re: Pokémon Black and White Translation Project v3 (READ FIRST THREE POSTS: Thread is now open)

    Maybe I did not explain myself properly. I don't have any complaints or anything like that. I'm just saying that the line "(vgboy) Complete Story...Thanks" gives the impression that the whole story has been inserted into the game. That's at least how I understood it. I just suggested to clarify to which part there is English translation in game.

  2. #77
    Member
    Join Date
    Oct 2010
    Age
    23
    Posts
    5

    Re: Pokémon Black and White Translation Project v3 (READ FIRST THREE POSTS: Thread is now open)

    Let me preface this by saying that I follow this project and support it fully and will do whatever I can to further it. I've started a new game on v4 and I know that most of these items are mostly meaningless, but for whole completion's sake, I listed them. I'll update this as I get further into the game, unless of course this is not something that is desired by the folks in charge of the translation project.

    UNTRANSLATED AS OF VERSION 4
    ------------------------------------------
    [Interface]
    • Trainer card: the saying/motto at the bottom
    • Pokemon Summary: Top screen, after the Pokemon's level and the 2 lines following
    • Options: "IR Report" options are still in Kanji regardless of language selected
    [Kanoto Town]
    • Prof. Aragagi's Lab
      1. Green bookcase
      2. Trashcan
    • Your House
      • Floor 1
        1. Filing cabinet
        2. Television
        3. Bookcases (3)
        4. Trashcan
        5. Mom's dialog (after Town Map event) Should be something about resting your Pokemon I think, and then a 'Now they're rested' dialog.
      • Floor 2
        1. PC's text: "Fighting requires knowledge to do. If you don't how, just learn it! Battling answers all your Questions. So just go Battling!" is in English but needs refining.
    • Bel's House
      • Floor 1
        1. Bookcases (4)
        2. Trashcan
        3. Filing Cabinet
        4. Television
      • Floor 2
        1. Filing cabinets (2)
        2. Bookcases (2)
        3. Trashcan
    • Cheren's House
      • Floor 1
        1. Bookcases (4)
        2. Filing cabinet
        3. Television
        4. Trashcan
        5. Dad's dialog (just prior to Route 1 event) ..."I don't want anything to happen come visit again sometime!" is in English but needs refining.
      • Floor 2
        1. Bookcases (5)
        2. Trashcan
        3. Television
        4. PC's text: "menu's" should be "menus"
    • Events
      • Pokedex event: 'Acquiring the Pokedex' dialog
    • Mistranslated?
      • After the Town Map event, your mom tells you that your room is all tidy now, etc. Yet if you return to your room, it is still a mess.

    [Route 1]
    • Araragi's Demonstration: When the Minezumi uses an attack on her Chillarmy, it says "The foe's Minezumi uses..." even though it is a wild Pokemon.
    • 4-way Call: All of Araragi's dialog
    • Text Overflow: "Cheren:...Looks like we're supposed to mee[t] the professor up ahead." (Just prior to Karakusa Town)

    [Karakusa Town]
    • Trashcan
    • Pokemon Center
      1. Bookshelf
      2. Globe
      3. Wi-Fi NPCs (Left to Right): First still speaks mostly Japanese, second and third talk about a Spiky-haired Pichu?
    • Team Plasma Event Text: Overall needs major refining with grammar corrections and line breaks. Some of the errors:
      1. "We make them battle everyday and we teach them nothing,but violence!" needs a space.
      2. "What our intetions are, mean no harm to any of you!" needs refining and misspelled.
      3. "Let them be free and let this continous violence stop" needs refining and misspelled.
      4. "They have been though enough." misspelled.
      5. "I will be going now, do whats right!" missing an apostrophe.
    • Meeting N:
      1. "My name is N" needs punctuation.

    From here on out, there seems to be a plethora of grammatical errors. Instead of listing them all, is there a way that I can edit the dialog? I'm sure that there is, but I don't exactly know where to find the scripts. And I am sorry if it was stated somewhere that some of the items I've listed are not being bothered with or something to that effect. Being as how there are 3 seperate threads with thousands of posts in the first 2, I can honestly say that I know I've not read everything. Thank you all for doing this!

  3. #78
    Ninja Programmer NSSVelocity's Avatar
    Join Date
    Sep 2010
    Location
    One of 741 files.
    Age
    21
    Posts
    225

    Re: Pokémon Black and White Translation Project v3 (READ FIRST THREE POSTS: Thread is now open)

    Quote Originally Posted by Kny View Post
    Let me preface this by saying that I follow this project and support it fully and will do whatever I can to further it. I've started a new game on v4 and I know that most of these items are mostly meaningless, but for whole completion's sake, I listed them. I'll update this as I get further into the game, unless of course this is not something that is desired by the folks in charge of the translation project.

    ...

    From here on out, there seems to be a plethora of grammatical errors. Instead of listing them all, is there a way that I can edit the dialog? I'm sure that there is, but I don't exactly know where to find the scripts. And I am sorry if it was stated somewhere that some of the items I've listed are not being bothered with or something to that effect. Being as how there are 3 seperate threads with thousands of posts in the first 2, I can honestly say that I know I've not read everything. Thank you all for doing this!
    Very nice post layout. I'll fix up this stuff by the end of the day.

    Edit: Can someone translate:
    0462.txt, Story Git, all TV based dialog.
    0008.txt, Story Git, Bookselves + Garbage Can + Cabinet and others.

  4. #79

    Re: Pokémon Black and White Translation Project v3 (READ FIRST THREE POSTS: Thread is now open)

    i did the trash can from the ss & hg stuff



    "Programming today is a race between software engineers striving to build bigger and better idiot-proof programs, and the Universe trying to produce bigger and better idiots. So far, the Universe is winning." - Rich Cook

  5. #80
    Ninja Programmer NSSVelocity's Avatar
    Join Date
    Sep 2010
    Location
    One of 741 files.
    Age
    21
    Posts
    225

    Re: Pokémon Black and White Translation Project v3 (READ FIRST THREE POSTS: Thread is now open)

    Quote Originally Posted by Shadow_Steve View Post
    i did the trash can from the ss & hg stuff
    I'll copy it over then, 0008.txt contains every bookcase and stuff in the game. So it'll knock out a lot of in-game text.

  6. #81

    Re: Pokémon Black and White Translation Project v3 (READ FIRST THREE POSTS: Thread is now open)

    Are the wifi errors translated yet cause I would really love to know what it keeps saying to me when I get kicked off

  7. #82

    Re: Pokémon Black and White Translation Project v3 (READ FIRST THREE POSTS: Thread is now open)

    ummm.... can anyone test to see if github is working right for them, cause me and my boyfriend are having issues with it right now, thanks to anyone



    "Programming today is a race between software engineers striving to build bigger and better idiot-proof programs, and the Universe trying to produce bigger and better idiots. So far, the Universe is winning." - Rich Cook

  8. #83
    Ninja Programmer NSSVelocity's Avatar
    Join Date
    Sep 2010
    Location
    One of 741 files.
    Age
    21
    Posts
    225

    Re: Pokémon Black and White Translation Project v3 (READ FIRST THREE POSTS: Thread is now open)

    Github works fine for me.

  9. #84

    Re: Pokémon Black and White Translation Project v3 (READ FIRST THREE POSTS: Thread is now open)

    Quote Originally Posted by NSSVelocity View Post
    Github works fine for me.
    hmm... >__> then for some unknown reason it will not allow me or my boyfriend write anything to the github >___> i see only one option and well its going to suck >__>

    edit: ok everyone please be calm with me, i have to wipe my git hub project so, i will be back and running in a few hours, as soon as i get my stuff in order, also NSSVelocity, you have my rough projects from my main and storyline gits yet?

    2nd edit: ok, i found out i can write to the main git files of mine and my boyfriend can do the same, but we cannot edit our storyline git files



    "Programming today is a race between software engineers striving to build bigger and better idiot-proof programs, and the Universe trying to produce bigger and better idiots. So far, the Universe is winning." - Rich Cook

  10. #85
    黒 ポケモン + 白 ポケモン Rykin122's Avatar
    Join Date
    Sep 2010
    Location
    Netherlands
    Posts
    166

    Re: Pokémon Black and White Translation Project v3 (READ FIRST THREE POSTS: Thread is now open)

    About 0008.txt in story, it's translated.

    http://github.com/Rykin122/Pokemon-B.../0000/0008.txt

    And that's not roughly done, it's a full translation :P


    Want a Dutch translation of Pokémon Black and White? Go here!

  11. #86
    Member Kiekoes's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Age
    17
    Posts
    16

    Re: Pokémon Black and White Translation Project v3 (READ FIRST THREE POSTS: Thread is now open)

    Sooo... The Full Story Translation is included in v4 or not?

  12. #87
    黒 ポケモン + 白 ポケモン Rykin122's Avatar
    Join Date
    Sep 2010
    Location
    Netherlands
    Posts
    166

    Re: Pokémon Black and White Translation Project v3 (READ FIRST THREE POSTS: Thread is now open)

    We are trying to, yes.
    But it isn't listed all in an order.
    All towns and stuff are all in a different place.

    We'll see if it's in v4


    Want a Dutch translation of Pokémon Black and White? Go here!

  13. #88

    Re: Pokémon Black and White Translation Project v3 (READ FIRST THREE POSTS: Thread is now open)

    hey rykin, can you do me a favor?
    can you check my github project "Shade-witch"and see if story file 0008 is updated with your stuff, thanks



    "Programming today is a race between software engineers striving to build bigger and better idiot-proof programs, and the Universe trying to produce bigger and better idiots. So far, the Universe is winning." - Rich Cook

  14. #89

    Re: Pokémon Black and White Translation Project v3 (READ FIRST THREE POSTS: Thread is now open)

    When I was teaching my pokemon new moves, sometimes the name of the move wouldn't show up when it askes me to replace it. It didn't do it with all moves but I decided to test all of them to see which ones where causing problems.

    Screenshots to show what I am on about.

    or

    Below is a list of all tms / hms that has their text cut off. There are some that are missing cause I don't have them yet / don't have a pokemon that can learn a move but I think it's safe to say that it's like this with all tms / hms.

    Spoiler
    TM 02 - Dragon Claw
    "Should a move be deleted and be
    replaced (no text and question mark after this)"

    TM 03 - Psycho Shock
    "Should a move be deleted and be
    replaced (no text and question mark after this)"

    TM 04 - Calm Mind
    "Should a move be deleted and be
    replaced with (no name of the move and question mark after this)"

    TM 06 - Toxic
    "Should a move be deleted and be
    replaced with ?(the name of the move is missing before before the question mark)"

    TM 08 - Bulk Up
    "Should a move be deleted and be
    replaced with (no name of the move and question mark after this)"

    TM 10 - Hidden Power
    "Should a move be deleted and be
    replaced (no text and question mark after this)"

    TM 13 - Ice Beam
    "Should a move be deleted and be
    replaced with (no name of the move and question mark after this)"

    TM 15 - Hyper Beam
    "Should a move be deleted and be
    replaced w (the word "with" cuts off and no name of the move and question mark after this)"

    TM 17 - Protect
    "Should a move be deleted and be
    replaced with (no name of the move and question mark after this)"

    TM 26 - Earthquake
    "Should a move be deleted and be
    replaced wit (the word "with" cuts off and no name of the move and question mark after this)"

    TM 28 - Dig
    "Should a move be deleted and be
    replaced with Dig (no question mark after Dig)"

    TM 29 - Psychic
    "Should a move be deleted and be
    replaced with (no name of the move and question mark after this)"

    TM 30 - Shadow Ball
    "Should a move be deleted and be
    replaced wi (the word "with" cuts off and no name of the move and question mark after this)"

    TM 32 - Double Team
    "Should a move be deleted and be
    replaced (no text and question mark after this)"

    TM 35 - Flamethrower
    "Should a move be deleted and be
    replaced (no text and question mark after this)"

    TM 36 - Sludge Bomb
    "Should a move be deleted and be
    replaced (no text and question mark after this)"

    TM 38 - Fire Blast
    "Should a move be deleted and be
    replaced w (the word "with" cuts off and no name of the move and question mark after this)"

    TM 39 - Rock Tomb
    "Should a move be deleted and be
    replaced wi (the word "with" cuts off and no name of the move and question mark after this)"

    TM 45 -Attract
    "Should a move be deleted and be
    replaced with (no name of the move and question mark after this)"

    TM 46 -Thief
    "Should a move be deleted and be
    replaced with ?(the name of the move is missing before before the question mark)"

    TM 50 - Overheat
    "Should a move be deleted and be
    replaced wit (the word "with" cuts off and no name of the move and question mark after this)"

    TM 54 - False Swipe
    "Should a move be deleted and be
    replaced (no text and question mark after this)"

    TM 56 - Fling
    "Should a move be deleted and be
    replaced with ?(the name of the move is missing before before the question mark)"

    TM 57 - Charge Beam
    "Should a move be deleted and be
    replaced (no text and question mark after this)"

    TM 58 - Free Fall
    "Should a move be deleted and be
    replaced wi (the word "with" cuts off and no name of the move and question mark after this)"

    TM 61 - Will-O-Wisp
    "Should a move be deleted and be
    replaced (no text and question mark after this)"

    TM 61 - Will-O-Wisp
    "Should a move be deleted and be
    replaced (no text and question mark after this)"

    TM 62 - Acrobat
    "Should a move be deleted and be
    replaced with (no name of the move and question mark after this)"

    TM 65 - Shadow Claw
    "Should a move be deleted and be
    replaced (no text and question mark after this)"

    TM 65 - Shadow Claw
    "Should a move be deleted and be
    replaced wi (the word "with" cuts off and no name of the move and question mark after this)"

    TM 70 - Flash
    "Should a move be deleted and be
    replaced with ?(the name of the move is missing before before the question mark)"

    TM 71 - Stone Edge
    "Should a move be deleted and be
    replaced wi (the word "with" cuts off and no name of the move and question mark after this)"

    TM 72 - Volt Change
    "Should a move be deleted and be
    replaced w (the word "with" cuts off and no name of the move and question mark after this)"

    TM 76 - Bug Opposition
    "Should a move be deleted and be
    replaced w (the word "with" cuts off and no name of the move and question mark after this)"

    TM 78 - Level Ground
    "Should a move be deleted and be
    replaced (no text and question mark after this)"

    TM 82 - Dragon Tail
    "Should a move be deleted and be
    replaced (no text and question mark after this)"

    TM 83 - Cheer Up
    "Should a move be deleted and be
    replaced wit (the word "with" cuts off and no name of the move and question mark after this)"

    TM 84 - Poison Jab
    "Should a move be deleted and be
    replaced w (the word "with" cuts off and no name of the move and question mark after this)"

    TM 86 - Grass Knot
    "Should a move be deleted and be
    replaced w (the word "with" cuts off and no name of the move and question mark after this)"

    TM 91 - Flash Cannon
    "Should a move be deleted and be
    replaced w (the word "with" cuts off and no name of the move and question mark after this)"

    TM 92 - Trick Room
    "Should a move be deleted and be
    replaced w (the word "with" cuts off and no name of the move and question mark after this)"

    HM 01 - Cut
    "Should a move be deleted and be
    replaced with Cut (no question mark after Dig)"

    HM 02 - Fly
    "Should a move be deleted and be
    replaced with Fly? (this one was fine when tested on my Zekrom, but you might want to look at it)."

    HM 03 - Surf
    "Should a move be deleted and be
    replaced with ?(the name of the move is missing before before the question mark)"

    HM 04 - Surf
    "Should a move be deleted and be
    replaced with ?(the name of the move is missing before before the question mark)"

    HM 04 - Strength
    "Should a move be deleted and be
    replaced with (no name of the move and question mark after this)"

    HM 05 - Waterfall
    "Should a move be deleted and be
    replaced wi (the word "with" cuts off and no name of the move and question mark after this)"


    Different Pokemon show different results, but in the end, some text is cut off.

    The last message also doesn't make much sense, instead of:

    "Should a move be deleted and be
    replaced with [TM / HM Move]?"

    Replace with this message, or just remove the word "be" and everything will makes more sense :

    "Should a move be deleted and
    replaced with [TM / HM Move]?"

    Also, after the Union Room lady says she hopes she enjoys my stay in the union room, a random text box with a ? mark appears before I start walking to the elevator, maybe look into that also?

    Zekrom's ability is spelt "Terra Voltage" not "Tera Voltage".
    Platinum FC: 4726 3171 0087

  15. #90
    黒 ポケモン + 白 ポケモン Rykin122's Avatar
    Join Date
    Sep 2010
    Location
    Netherlands
    Posts
    166

    Re: Pokémon Black and White Translation Project v3 (READ FIRST THREE POSTS: Thread is now open)

    Quote Originally Posted by Shadow_Steve View Post
    hey rykin, can you do me a favor?
    can you check my github project "Shade-witch"and see if story file 0008 is updated with your stuff, thanks
    Nope, your stuff isn't updated with mine...
    Shadow_Steve GIT right?


    Want a Dutch translation of Pokémon Black and White? Go here!

Closed Thread
Page 6 of 73
FirstFirst ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 16 56 ... LastLast

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
PPN Top 50